书籍详情

《红楼梦》翻译研究散论

《红楼梦》翻译研究散论

作者:冯全功

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2018-11-01

ISBN:9787308184533

定价:¥68.00

购买这本书可以去
内容简介
  冯全功著的《红楼梦翻译研究散论》是“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。
作者简介
  冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
目录

上  篇  《红楼》译学:不懈的追求

  《红楼》译学的研究领域与研究模式

  新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)

  喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)

  中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考

中  篇  《红楼》译评:不断的探索

  《红楼梦》中“情”及其英译

  《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究

  《红楼梦》回目中人物评价词英译探析

  霍译《红楼梦》中附加疑问句研究

  霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究

  麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究

  杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析

  论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》

  这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

  旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受   ——基于相关网络资源的分析

下  篇  《红楼》译论:不停的思考

  论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

  论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例

  文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起

  英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

  中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例

  论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例

  论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例


猜您喜欢

读书导航