书籍详情

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

作者:朱晓东

出版社:东北师范大学出版社

出版时间:2018-03-01

ISBN:9787568142922

定价:¥63.00

购买这本书可以去
内容简介
  《英汉语篇对比与翻译》以英汉语篇特征的标准、语言的元功能、语篇类型这三个方面的理论为基础,结合翻译理论和实践,多角度、多层次分析和探讨语篇翻译的一些核心问题。《英汉语篇对比与翻译》共分八章:第一章主要综述翻译的发展及概念等基本学科问题,明确接触翻译时先会遇到的概念问题;第二章探讨对比分析与语篇研究的对象和方法,明确语篇对比分析和语篇翻译研究的重要意义;第三章从文化角度出发,将语言视为一种重要的人类行为符号系统,研究系统功能语言学视阈下的英汉翻译,从功能、形式和情景间互动的角度,对翻译的全过程所涉及的语言与语篇因素进行观察、描写和分析,兼顾了语言与文化两个方面;第四章重点对比分析英汉语言及文化,对语音与书写系统、语义、句法结构、话语和篇章结构、语言外因素进行详细的对比分析;要达到良好的语篇翻译效果就离不开译者角色的重要作用,因此第五章主要是翻译中的译者角色、主体性分析和对译者素质的要求;第六章侧重于实践部分,详细讲述了在进行英汉翻译时常常会遇到的句型、惯用方法和翻译技巧;第七章仍属于翻译技巧方面的延伸,扩展到语篇整体的翻译优化层次;第八章是重要的翻译实践部分,强调翻译前的文本对比分析,重点针对新闻语体和文学语体的翻译过程与重难点展开讲述。
作者简介
  朱晓东,教授、硕士,2008—2009年北京师范大学高级访问学者,江西省高校第七批中青年学科带头人,赣南师范大学学科教学(英语)教育硕士点负责人。专攻应用语言学、教师教育、应用翻译学等。主持省部级以上课题9项,主编丛书3套。发表学术论文30余篇。获江西省第三届、第四届教育科学优秀成果奖。2014年获全国第四届教育硕士优秀教师称号。
目录
第一章 翻译发展概述
第一节 翻译基本问题的阐述
第二节 中西方翻译史概述
第三节 翻译的定义与分类
第四节 翻译的过程和基本标准
第二章 对比分析与语篇翻译研究概况
第一节 对比分析的学科基础与方法
第二节 语篇的语义分析与语境分析
第三节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究
第三章 系统功能语言学视阈下的英汉翻译
第一节 翻译研究的功能语言学途径
第二节 言语交际中的语篇属性和翻译评估
第三节 翻译过程的系统功能语言学阐释
第四节 基于文本的翻译质量观
第四章 英汉语言及文化对比分析
第一节 语音与书写系统的对比
第二节 语义对比
第三节 句法结构对比
第四节 话语和篇章结构的对比
第五节 语言外因素的对比
第五章 翻译中的译者
第一节 译者的角色
第二节 译者的主体性分析
第三节 翻译对译者的素质要求
第六章 英汉翻译的常用技巧
第一节 翻译技巧概述
第二节 英文句型与惯用方法
第三节 英汉翻译常用技巧示例
第七章 英汉语篇的翻译优化
第一节 英汉两种语篇的特点
第二节 英汉语篇衔接差异分析
第三节 英汉语篇连贯对比分析
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势
第八章 各种语体对比与翻译
第一节 翻译前的文本对比分析
第二节 新闻语体的翻译
第三节 文学语体的翻译
参考文献
猜您喜欢

读书导航