书籍详情

英源外来词的引进与演变研究

英源外来词的引进与演变研究

作者:李海燕

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2018-05-01

ISBN:9787520323291

定价:¥75.00

购买这本书可以去
内容简介
  外来词是汉语词汇的重要组成部分,涉及面广至文化、社会、语言、民族、翻译等诸多方面,随着中国社会的改革开放,汉语还在不断地、以更快的速度引进外来词,其研究规模与层次有待进一步提升与拓展。本书选择清末以来的英源外来词作为研究对象,运用历时与共时相结合、定量和定性相结合等研究方法,在认知语言学、词汇语义学、对比语言学等语言学理论与方法的指导下,通过描述和分析英源外来词译介方式以及词形、语音、词义的演变,探索其对汉语词汇系统的影响,以期能够进一步拓展对外来词的研究,为外来词的规范提供一定的理论依据。
作者简介
  李海燕,女,博士,毕业于北京师范大学文学院,专业为语言学及应用语言学。现任教于北京华文学院,从事华文教学工作十余年,发表论文十余篇,出版编著《中华文化教学研究》,参与编写国侨办《汉语》教材,并参与暨南大学华文学院“华文水平测试”项目,主持暨南大学华文教育研究院“创新平台”项目,相关研究成果发表于国家核心期刊。
目录

绪论

一 选题宗旨与研究目标

二 研究范围与语料来源

三 相关研究现状及存在的问题

四 研究思路和方法

五 语言学理论和实践对本研究的指导意义

第一章 英源外来词的引进

一 清末至“五四”运动前后

二 “五四”运动至20世纪上半叶

三 20世纪80年代至现在

第二章 译介方式的类型与演变

第一节 译介方式的类型

一 音译

二 仿译

三 形译

第二节 译介方式的演变

一 纯音译向意译的演变

二 五种音译方式之间的演变

三 音译和形译之间的演变

四 音译、仿译、意译之间的演变

第三节 英语原词对译介方式选择的影响

一 英语商标词与谐音音译

二 化学元素词与形声化音译

三 普通化了的英语专有名词与音译添意

四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译

第三章 词形的演变

第一节 同源异形

一 同一译介方式下的同源异形

二 不同译介方式下的同源异形

第二节 同形异源

一 原有字义消解形成的同形异源

二 字面组合连缀成义形成的同形异源

三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源

四 外来语素参与构词后形成的同形异源

第四章 语音的演变

第一节 音段的置换

一 辅音的置换

二 元音的置换

三 音段置换的其他制约因素

第二节 音段的增删

一 音段的增加

二 音段的删减

第三节 音节的拆分重构

一 拆音

二 重新切分

第五章 词义的演变

第一节 自发而生的词义演变

一 词汇意义的演变

二 语法意义的演变

三 色彩意义的演变


猜您喜欢

读书导航