书籍详情
应用文汉英平行语料库的构建及其应用研究
作者:熊兵
出版社:华中师范大学出版社
出版时间:2017-06-01
ISBN:9787562276906
定价:¥28.00
购买这本书可以去
内容简介
作者对过去十五年(2000-2014年)来应用翻译研究理论视角及研究方法的发展、变化情况进行了梳理,并探讨基于应用文汉英双语平行语料库的应用翻译研究的必要性和可能性。基于此,本书较为系统地探讨了应用文汉英双语平行语料库的构建和研制问题,以及该库在应用翻译研究中的应用。基于该库,本书分别探讨了汉英旅游文本语言特征与翻译、《中国的国防》白皮书英译词汇特征与翻译、汉英公示语对比与翻译以及特定应用文词汇的翻译等问题,并首次深入、系统地探讨了基于应用文汉英双语平行语料库的应用翻译教学模式的构建和运作,以及该教学模式的标注体系中所要求的对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的分类体系的构建。本书对基于应用文汉英双语平行语料库的语言研究、翻译研究和翻译教学研究具有较好的参考价值。
作者简介
暂缺《应用文汉英平行语料库的构建及其应用研究》作者简介
目录
1.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2014)
1.1 本研究概述
1.2 “应用翻译”在本研究中的界定
1.3 应用翻译研究的不同视角
1.4 存在的问题
1.5 应用翻译理论的构建
1.6 结语
2.应用文汉英双语平行语料库的研制与应用
2.1 前言
2.2 双语语料库的构建及运用研究现状综述
2.3 应用文汉英平行语料库的构建
2.4 基于应用文汉英平行语料库的应用研究
3.基于语料库的旅游文本英译文语言特征及翻译研究
3.1 引言
3.2 语料、研究工具和研究思路
3.3 旅游文本英译文的语言特征及汉英旅游翻译
3.4 小结
4.基于汉英双语平行语料库的应用文词汇翻译研究
4.1 引言
4.2 应用文词汇翻译个案研究
4.3 小结
5.基于语料库的《中国的国防》白皮书英译文词汇特征及翻译研究
5.1 引言
5.2 文献综述
5.3 语料、研究工具和研究思路
5.4 语料处理与分析
5.5 小结
6.基于语料库的汉英公示语对比与翻译研究
6.1 引言
6.2 研究现状
6.3 汉英公示语翻译中存在的问题
6.4 基于语料库的汉英公示语对比研究
6.5 本研究对公示语汉英翻译的启示
7.基于应用文汉英平行语料库的应用翻译教学模式研究
7.1 研究背景
7.2 研究目标
7.3 构建针对应用翻译教学的汉英平行语料库的必要性
7.4 针对应用翻译教学的汉英平行语料库的构建
7.5 基于应用文汉英平行教学语料库的翻译教学模式:构建及运作
7.6 小结
8.翻译研究中的概念混淆
8.1 研究背景
8.2 翻译策略、翻译方法、翻译技巧:定义及相互关系
8.3 翻译策略、翻译方法、翻译技巧:分类及应用
8.4 小结
9.结语
参考文献
附录 语料库翻译学常用术语英汉对照表
1.1 本研究概述
1.2 “应用翻译”在本研究中的界定
1.3 应用翻译研究的不同视角
1.4 存在的问题
1.5 应用翻译理论的构建
1.6 结语
2.应用文汉英双语平行语料库的研制与应用
2.1 前言
2.2 双语语料库的构建及运用研究现状综述
2.3 应用文汉英平行语料库的构建
2.4 基于应用文汉英平行语料库的应用研究
3.基于语料库的旅游文本英译文语言特征及翻译研究
3.1 引言
3.2 语料、研究工具和研究思路
3.3 旅游文本英译文的语言特征及汉英旅游翻译
3.4 小结
4.基于汉英双语平行语料库的应用文词汇翻译研究
4.1 引言
4.2 应用文词汇翻译个案研究
4.3 小结
5.基于语料库的《中国的国防》白皮书英译文词汇特征及翻译研究
5.1 引言
5.2 文献综述
5.3 语料、研究工具和研究思路
5.4 语料处理与分析
5.5 小结
6.基于语料库的汉英公示语对比与翻译研究
6.1 引言
6.2 研究现状
6.3 汉英公示语翻译中存在的问题
6.4 基于语料库的汉英公示语对比研究
6.5 本研究对公示语汉英翻译的启示
7.基于应用文汉英平行语料库的应用翻译教学模式研究
7.1 研究背景
7.2 研究目标
7.3 构建针对应用翻译教学的汉英平行语料库的必要性
7.4 针对应用翻译教学的汉英平行语料库的构建
7.5 基于应用文汉英平行教学语料库的翻译教学模式:构建及运作
7.6 小结
8.翻译研究中的概念混淆
8.1 研究背景
8.2 翻译策略、翻译方法、翻译技巧:定义及相互关系
8.3 翻译策略、翻译方法、翻译技巧:分类及应用
8.4 小结
9.结语
参考文献
附录 语料库翻译学常用术语英汉对照表
猜您喜欢