华夏览胜
-
中国最美的100个地方《中国最美的100个地方》编委会 编本书涵盖了中国陆地和海洋上所有美丽景观,既尊重了读者传统的审美和认知,又大力关注西部边缘化,延伸了读者的审美角度。这100处精心挑选的地方,或是横亘了千百年的城郭,或是创世神话中天堂的美景,在本书优美的文字和绚丽的图片配合下,再次展现出美丽的光芒。 -
晋城旅游闫书广晋城市历史悠久,山河锦绣,石奇峰险,地灵人杰,物宝天华,交通便利,矿藏密布,素有“煤铁之乡”之称。依托得天独厚的旅游资源优势,市委、市政府把建设“中国优秀旅游城市”与建设“经济强市”、“一流文明城市”、“园林城市”确立为“四市”建设的宏伟目标,作为落实科学发展观、全面建设小康社会的举措之一。本着服务当地经济建设与社会发展的宗旨,为了响应政府“建设优秀旅游城市”的号召,晋城职业技术学院于2003年特开设了中专层次的旅游专业,培养各景区亟需的导游人才,2005年起又增设了旅游专业大专班与中专层次的旅游英语专业,培养旅游专业管理人才和涉外旅游专业人员。 -
禁忌云中天 编禁忌,或者说忌讳,是人类普遍具有的文化现象,是人们对于神的或不洁的、危险的事物所持的禁忌心理及行为。民间认为,对神圣的东西,若是随便提及或使用,便贬低了它的神性,是一种亵渎行为。违反这种禁忌会招致不幸,遵循这一禁忌,就能带来幸福、平安。对受鄙视的贱物和不洁、危险之物,也不要随便接触。禁忌作为以信仰为核心的心理民俗,是人类普遍具有的一种文化现象。它凝结着人类原本的心理、愿望和幻想,反映着社会的物质文化与精神文化水平以主民族、时代的精神文化指向。 关于禁忌的内容,大体有四个方面:一是对灵魂的崇拜和畏惧;二是对欲望的克制与限定;三是对仪式的恪守和服从;四是对教训的总结和吸取。我国有五十六个民族,风俗习惯各不相同,形成了“十里不同风,五里不同俗”的局面,带来了丰富多彩的古代文化和民俗风情,并在世世代代发展中传承、演变、改良、进步。 -
中国饮食文化史赵荣光总结了中国饮食文化的“四大理论”(食医合一、饮食养生、本味主张、孔孟食道)和“五大特性”(食物原料选取的广泛性、进食心理选择的丰富性、肴馔制作的灵活性、区域风格的历史传承性、各区域间文化的通融性),提出了“饮食文化圈”和“饮食文化层”的理论,追溯了中国饮食审美思想的历史发展,考察了中华民族传统的酒文化、茶文化、麦文化、菽文化、饮食滋味、饮食风俗、饮食礼节等,概述了各少数民族的饮食文化,基本上勾画了从夏商周三代以来中国饮食文化的发展概貌。 -
水与成都许蓉生水是城市生活的生命线,是城市文明的摇篮。成都是一座因水而生,因水而兴,因水而困,因水而荣的城市,是按照“上善若水·孕育文明·文明城市”的自然哲学模式形成和发展起来的城市。本书以“水”的骨肉为脉络,展开了成都经济、社会、文化发展的美的画卷,其成功之处也正在于此:成都城市是“水”做的骨肉,是水孕育出的成都,是水润泽的天府。本书以“水”为成才城市文化解题的锁钥,阐释成才水文化,可谓抓住了成都城市文化的核心和灵魂。本书作者不畏其难,致力于成都水文化的研究,吸纳与总结诸家的学术成果,疏理脉络,加以提升,做了很好的工作,取得了新的收获。 -
中国长城史景爱本书为“专题史系列”之一。作者在总结前人研究的基础上,并结合自己在沙漠轻田野考古种对长城遗迹实地考察与对历史文献研究的成果,对中国历代长城的建置时间、长城走向、建筑结构等进行了详细的考证,间以驳证不同的见解,并在前言与结语部分,讨论了人们对长城不正确的认识,长城的起源及对长城的研究与保护。该书引证史料宏富,并将实地考察与文献资料充分结合起来,提出了不少的见解,完整再现了中国长城建置的历史。 -
中国名桥罗哲文、刘文渊、刘春英在中华建筑宝库中,有一种璀璨夺目的建筑奇葩——古桥。本书集其大成,分门别类地介绍了其历史渊源、建筑特色和造型风貌,同时穿插大量十分珍贵、精美的照片,让读者全方位、多侧面地对中国的古桥有一个深入浅出的了解,从中获取丰富的历史、地理、建筑艺术知识。 -
新大杭州旅游指南陈刚杭州,作为国际旅游城市,作为中国休闲之都,作为中国最具竞争力的十大城市之一,作为“中国内地最佳商业城市排行榜”榜首城市(据中文版《福布斯》),在新世纪的第七个年头,迎来了世界休闲博览会。两年后,与杭州紧密相连的近邻上海,将迎来第18届世界翻译大会;再过两年,又将迎来意义更为重大的世界博览会。所有这些,着实令人振奋。在这样一种全球化的历史背景下,《新大杭州旅游指南》(英文版)与广大读者见面了。该书旧版是第一部用英语向中外人士全面介绍大杭州文化、旅游的读物。在文化、旅游信息的处理上详略得当,内外有别;取材编排上突出文化,富有特色;内容上朱总后分,先中心后边缘。穿插文字中的专栏CulturalNotes(文化注释)。是作者特为外国读者考虑的,中国读者读来亦不无启迪。旧版受到国内外读者欢迎,已再版三次,新版则是全面扩充改进版,并首次配有精美的插图和丰富实用的附录。与旧版比较,新版涉及面更广,信息量更大,实用性更强,内容更新颖,文化内涵更丰富,全书更具前瞻性。经过21世纪头六年的发展,大杭州更加充满活力,气象万千,面貌焕然一新。修订、增补旧版,变《大杭州旅游新指南》为《新大杭州旅游指南》,更是时代的要求、与时俱进的要求和跨文化交际的要求。《新大杭州旅游指南》是一本运用跨文化交际理论和中西方翻译理论,紧密结合旅游文化实际和涉外导游实践而撰写的应用型、欣赏型专著。众所周知,中国古诗词、古楹联、诗情画意的风景名目,是翻译的难点,堪称难以逾越之障碍。用英文直接撰写或翻译这类旅游文化特色书,是相当有难度的。翻译活动如同跨语言、跨文化之旅,译者既是特殊的旅行者,又同时扮演“游者一译者”和“导游一翻译”的双重角色。旅游翻译(尤其是导游翻译)比较典型且集中地体现了跨文化翻译与交际的主要特色。其特殊的、复杂性并不为他人所了解。一方面,译者须不断地在两种语言文化之间旅行;另一方面,他须在语言、景点和形象等之间进行协调,因为不同的语言和文化——特别是差异巨大的语言和文化——之间存在着对立或矛盾,稍不注意,矛盾便会激化,产生语言障碍、文化隔阂,最终导致交际失败。在全球化的今天,《新大杭州旅游指南》的读者面只会变得更加广泛。除了国家目前首缺的需求量特别大的联络陪同口译(含接待诸如国宾这类VIP的导游翻译/陪同口译等),仍然包括传统的海外旅游者,在华的外商,在华机构的经理、主管,三资企业的白领;中国的外交外事旅游工作者,各类涉外翻译;旅游院校的教师、学生,国内的英语读者;对翻译和跨文化实践与/或研究感兴趣的特殊读者和一般读者;想成为复合型高级人才的读者;等等。21世纪文化旅游方兴未艾,休闲文化应运而生,阅读《新大杭州旅游指南》会有特殊的、意想不到的收获。本地电台的外语节目专栏中,来自欧美、澳大利亚的特邀主持人还定期朗读该书旧版中的诗歌和许多章节(几乎只字未改),以飨英语听众。该书还可作为学校专业课和选修课的中、高级正式教材(旧版即是)或参考教材、补充读物,以及英语爱好者的课外休闲读本。《新大杭州旅游指南》能做到图文并茂,富有新意,并得以及时出版,与出版社领导的一贯大力支持是密切相关的,更是离不开责任编辑的专业设计和精心作业。尽管如此,书中必有诸多错误与不足,责任完全在于笔者,并有待今后不断修订、完善。最后,诚愿本书能真正为广大中外读者所“知之、好之、乐之”!作者简介:CHEN Gang (陈刚),otherwise named George or Kioki,was born and bred in Hangzhou.Having published over 50 books,he is senior professional translator &interpreter(as well as government-designated part-time interpreter for years),professor of English&Translation Studies,guest professor and head of the steering committee on tourism English teaching of China'S first tourism vocational college,national-class Tour Guide Extraordinaire(one of the 23 in China and the only one in Zhejiang),supervisor of postgraduates in Translation Studies,and head of the,Institute of Translation Studies in Zhejiang University,known as Oriental Cambridge and one of The Top Three in China.He has for long worked and studied or promoted and managed China tour in many foreign countries,including the Middle East, the U.S.A. and Canada.His published works feature a winning combination of professionalism, pragmatics and scholarship mainly in translation research, global tourism and cross-cultural studies. Tourism Translation & Guide-Interpreting is known as the only national key book (monograph) of its kind in China. Besides, he is the author of West Lake Poetics, Greater Hangzhou: A New Travel Guide, China Travel Kit Series (Hangzhou & Zhejiang), and New Greater Hangzhou: A New Guide; compiler of Royal Classic China Tour (USA & ANA); chief compiler and writer of the coursebook Professional Guide; chief reviser of the textbook Travel Service Case Studies; and co-author of An Incomplete Guide to Hangzhou.He is also the chief translator of A Trip to Mountains and Rivers in Zhejiang Province and West Lake Guide Series, one of the few official translators of Macmillan Encyclopedia, and translator of many other Chinese and English works of various subjects, some of which are important award-winners.In addition, his more than 100 essays on tour guiding, cross-cultural interpreting, tourism translation, translation teaching, and translation studies can be found in national and provincial academic publications and media. -
宁波的中国之最俞丹桦暂缺简介... -
民居云中天 编古往今来,人们对居住的感受不仅局限于建筑、空间、环境的质感,更是对田园牧歌、天地人和、恬淡清雅生活境界的追求。“燕子飞,绿水绕,庭内秋千,墙外小道,更兼人声欢笑。”这幅经典的中国式人居图,是中国人“透在骨子里”的家园情感和家园梦想。民居因为地域性和习俗性不同而表现为各自的特殊性,形成一种建筑文化。这种民居文化不仅反映历史、宗教、风俗、地理,而且还展示了中华民族的审美特征,各具特色的一幢幢民居,恰似不同风格的一幅幅立体的水墨画,诗意浓郁,回味无穷。 我们的祖国纵横九百六十万平方公里,孕育着五十六个古老民族,传承了各具特色的民居文化,织就了一幅幅绚丽多彩的华夏民居风貌:有人夜憩竹楼,有人不上为家,有人睡在帐篷里听着草原上特有的风声,有人享受着窟洞中最古朴的大自然的恩赐……处处展示着我国各地民居的美丽风彩和独特魅力。
