书籍详情

文学翻译审美范畴研究

文学翻译审美范畴研究

作者:王平

出版社:电子科技大学出版社

出版时间:2016-06-01

ISBN:9787564736934

定价:¥38.00

购买这本书可以去
内容简介
  《文学翻译审美范畴研究》共分9章,分别从文学翻译主体审美范畴、文学翻译意象范畴、文学翻译意境范畴、文学翻译神韵范畴、文学翻译风格范畴、先秦汉魏诗歌翻译的审美范畴研究、唐诗翻译审美范畴研究、宋词翻译审美范畴研究几个方面来研究文学翻译的审美范畴这一课题。
作者简介
  王平,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就读于成都师范高等专科学校英语系。1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,获文学博士学位。现任教于西南民族大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》《文学翻译批评学》《文学翻译语言艺术研究》《文学翻译审美学》《中西文化美学比较研究》《中国传统译论的美学特色研究》《文学翻译意象论》《唐诗翻译美学研究》以及论文《论文学翻译中译者和译语读者的合作原则》《从译文中心论到原文中心论》《大学英语阅读教学中的思维能力训练》《评“翻译一文化竞赛论”剖析》《外国专名的汉译和回译》《论文学翻译中视觉美的再现》等。
目录
第一章 引论
第一节 文学创作本体范畴
第二节 作家主体范畴研究
第三节 文学作品客体审美范畴
第四节 文学翻译本体范畴研究
第五节 译者主体范畴研究
一、译者的审美理想范畴
二、译者的审美感知和想象范畴
三、译者的审美情感范畴
四、译者的审美认识范畴
五、译者的审美人格范畴
六、译者审美体验的个性化
七、译者审美体验的深化性
八、译者的翻译伦理观
第六节 文学翻译客体审美范畴
一、文学翻译意象范畴
二、文学翻译意境范畴
三、文学翻译神韵范畴
四、文学翻译风格范畴
第二章 译者主体审美范畴
第一节 译者的审美理想
一、译者的社会理想
二、译者的艺术理想
三、译者的审美需求
四、译者的审美趣味
五、译者的审美人格
第二节 译者的审美感知和想象
一、感言起兴
二、神思:审美想象
三、译者的心思维、象思维
四、译者审美感知和想象的深化
五、译者审美感知和想象的模糊性
第三节 译者审美情感
一、作家的审美情感
二、译者的审美情感
三、译者情感体验的深化性
四、译者的文化情感
五、虚静:译者的审美心境
第四节 译者的审美认识和判断
一、主体的审美认识
二、译者的审美认识
三、译者的文本阐释
第五节 译者的审美人格
一、原作风格的再现
二、译者风格与作者风格
第三章 文学翻译意象范畴
第一节 中国美学的意象范畴
第二节 文学作品意象的特点
第三节 文学作品的语形视象
第四节 文学作品的意象结构
第五节 文学作品意象的通感美
第六节 译者对原作意象的审美阐释
第四章 文学翻译意境范畴
第一节 中国美学的意境范畴
第二节 意境的美学特点
第三节 作品意境的含蓄美
第四节 作品意境的层深结构
第五节 中国美学意境的文化内涵
第六节 译者对原作意境的体悟
第五章 文学翻译神韵范畴
第一节 中国传统美学中的神论
第二节 中国传统美学的韵论
第三节 中国传统美学的神韵论
第四节 作品神韵美的再现
第六章 文学翻译风格范畴
第一节 文学作品宏观层面的风格
一、先秦文学风格
二、汉魏文学风格
三、唐诗艺术风格
四、宋词艺术风格
第二节 作家风格
第三节 文学作品的体裁风格
第四节 译者风格
第七章 先秦汉魏诗歌翻译的审美范畴研究
第八章 唐诗翻译审美范畴研究
第九章 宋词翻译审美范畴研究
参考文献
猜您喜欢

读书导航