书籍详情

西学东渐研究 第六辑:西学东渐与儒家经典翻译

西学东渐研究 第六辑:西学东渐与儒家经典翻译

作者:中山大学西学东渐文献馆 主编

出版社:商务印书馆

出版时间:2017-02-01

ISBN:9787100127387

定价:¥50.00

购买这本书可以去
内容简介
  本辑的主要内容是“西学东渐与儒家经典翻译”,涉及两个方面:第一,明清时期“四书”的外译及其在欧洲的传播和影响。第二,西学东渐研究。书稿在两个方面都有不同程度的推进,提出了不少有说服力的新观点、新论断,如对罗明坚的“四书”外译的研究,对耶稣会之外派别的传教士的关注,都在一定程度上推动了相关领域的研究。特别是关于儒家经典的外译问题,更是国内学界较少讨论的问题域。书稿的出版,将有望推动学界的相关研究。
作者简介
  本书稿由中山大学西学东渐文献馆举办的“西学东渐与儒家经典翻译”国际学术会议的14篇论文及另附2篇相关论文组成,作者共有16位:法国3位,罗马1位,日本1位,奥地利1位,台湾1位,大陆9位。大部分作者长期在高校或研究所从事相关领域的研究工作,在国内外学界已享有一定的学术声誉,如:张西平为北京外国语大学教授,长期致力于中外文化交流研究,是国际知名、国内著名的研究专家,享受国务院特殊津贴,出版有《历史哲学的重建》《中国和欧洲宗教与哲学交流史》《传教士汉学研究》等专著;梅谦立为中山大学哲学系教授,精通法、拉丁、英、中等语言,长期致力于跨文化研究,是国际知名、国内著名的西学东渐与中学西传研究专家,尤其是在明末清初中国经典西传的开拓研究令人瞩目,出版有The Jesuit Reading of Confucius, The First Complete Translation of the Lunyu (1687)、Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao等专著;邹振环为复旦大学历史系教授,是当前中国史学界的著名学者,主要研究领域之一是明清以来的西学东渐史,出版有《疏通知译史》、《晚明汉文西学经典》、《西方传教士与晚清西史东渐》等专著;蓝莉(Isabelle Landry-Deron)为法国社会科学高等研究院(EHESS)研究员,主要研究领域为17-18世纪的欧洲汉学,尤其关注中国思想对欧洲思想的传播及影响,是国际知名汉学家,出版La Preuve par la Chine(汉译《请中国作证:杜赫德的》已由商务印书馆出版)等专著;陆商隐(Luisa M. Paternicò)为罗马外国语大学(UNINT)及图西亚(Tuscia)大学翻译学院兼任教授,主要研究领域为中西文化交流、汉学、中国语言学,国际知名汉学家,出版有《当欧洲开始研究中国》(When the Europeans Began to Study Chinese, Leuven Chinese Studies Series XXIV, Leuven ,2013)等专著;陶西格(Sylvie Taussig)为法国国家科学研究院(CNRS)研究员,主要研究领域为17-18世纪欧洲思想研究,出版有《伽桑狄回忆录》(Mémoire de Gassendi: Vies et Célébrations Ecrites Avant 1700)等专著,译有《孔子:政治中的贤人》(Annping Chin, Confucius, un sage en politique),编辑十八世纪法国知识分子Fran?ois Bernier的儒家经典法译文等书……少部分作者为青年学者,他们或正在国内高校任教,或正在211高校内攻读博士学位,都受过很好的学术训练,并已有一定的学术积累,在国内外期刊上发表了数量不等的优秀论文,是本领域的优秀研究者。书稿中共有4篇外语论文,为方便国内读者阅读,已翻译为中文。翻译者为从事本领域的研究人员,他们都接受过良好的学术训练,熟练掌握拉丁、英、中文。全部译文均发回给原作者校对与修改。为确保译文的质量,梅谦立教授作了逐字校对。另外,由于书稿中涉及拉丁文之处较多,梅谦立教授对全稿中的拉丁文进行了校核。
目录
编者的话 儒家思想早期在欧洲的传播 早期耶稣会传教士对儒家经典的解释与翻译——以罗明坚《中庸》手稿分析为例 凋和孔子的鬼神:耶稣会翻译者如何对待《中庸》的无形力量 利玛窦与早期耶稣会士的三个《论语》译本 张居正《四书直解》的宇宙观与宗教观——耶稣会的容纳与启蒙主义者的回应 耶稣会士《论语》翻译(1687年)中的“古学”倾向 初探利玛窦《天主实义》对于“至善”与“全善”的理解与论述 哲学家与“印迹”——《孔夫子》与《天儒印》对“四书”的诠释 “大帆船航海线”上的儒学初传——以门多萨《中华大帝国史》为中心的考察 《中国哲学家孔夫子》的接受:伯尼尔的法语版翻译 《中国哲学家孔夫子》及欧洲汉字兴趣的肇端 音译与意译的竞逐:“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程 利类思和汉语中的法律 晚明耶稣会士对亚里士多德《论灵魂》的解读——以毕方济的《灵言蠡勺》为例 张星娘与《欧化东渐史》 学死之士——李九功生死观探析
猜您喜欢

读书导航