书籍详情

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译

作者:孙俊芳

出版社:知识产权出版社

出版时间:2016-11-01

ISBN:9787513039420

定价:¥48.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)三个维度对英汉词汇进行对比。每一篇含七章内容,共二十一章;每章均以引人入胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。【作者简介】孙俊芳(1970—),河南中医药大学外语学院副教授、汉语国际教育学科主任。2007—2009年赴美从事对外汉语教学,期间在斯坦福大学接受过语言教学培训。2006年、2009年和2010年三次在学校教学大奖赛中获得一等奖,多次被学校评为“文明教师”“我最喜爱的老师”;2009年获河南省教学成果二等奖;2013年获河南省教学技能大赛一等奖,同时被授予“教学标兵”称号。主要著作有:《中国传统文化名段名句荟萃.先秦卷》(英汉双语)、《中医典故》(译作)。论文有:《从〈1942〉看中西方对个体生命意义的阐释》《圣经〈诗篇〉的文学手法及其审美赏析》《中医语言的文化特点及翻译对策》《文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示》及MedicalImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。【目录】前言Ⅰ上篇英汉词汇的微观对比与翻译第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities一、英汉数词的用法对比二、英汉量词的用法对比三、英汉数量词的文化含义对比四、英汉数量词的对应五、网络上的“数字语言”六、对翻译的启示第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism一、英汉相似的委婉语领域二、英汉相同的委婉语表达手法三、英汉委婉语表达方式的差异四、融合的趋势五、对翻译的启示第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body一、英汉人体词用法的契合二、英汉人体词用法的差异三、英汉人体词用法的融合四、对翻译的启示第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors一、英汉颜色词结构和用法比较二、英汉色彩词内涵意义的相似性 三、英汉色彩词内涵意义的差异性四、英汉色彩词的交融和互动五、对翻译的启示第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals一、英汉动物词意义对比二、相同动物的不同喻义三、不同喻体的相同喻义四、对翻译的启示第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time一、英汉时间词的概念和用法二、英汉时间词的含义对比三、英汉时间词的隐喻对比四、对翻译的启示第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location一、英汉方位词用法对比二、英汉方位词语义对比三、英汉方位词的隐喻含义对比四、对翻译的启示中篇英汉词汇的中观对比与翻译第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology一、英语的形态结构二、汉语的形态结构 三、英汉词的概念对比四、英汉语素层面的对比五、英汉语言要素之间关系的对比六、汉语的弹性和英语的刚性七、对翻译的启示第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation一、“任意说”和“理据说”二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)三、形态理据(Morphological Motivation)四、语义理据(Semantic Motivation)五、词源理据(Etymological Motivation)六、逻辑理据(Logical Motivation)七、对翻译的启示第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods一、英汉构词法比较二、新词的产生三、新词产生的构词法机制四、英汉网络词语五、对翻译的启示第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics一、词义的分类(Types of Meaning)二、词义的变化(Changing of Meaning)三、对翻译的启示第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation一、搭配能力和词汇量二、搭配能力和义项三、搭配能力和外延性四、搭配和习惯五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和语法结构七、“奇葩”搭配八、对翻译的启示第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions一、英汉习语的来源二、英汉习语的特征三、英汉习语的分类与结构四、英汉习语的文体色彩五、英汉习语的对应六、英汉习语的差异七、对翻译的启示第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本对应关系二、一对多的关系三、部分对应关系四、对应词语空缺五、形与意的对应六、很难对应的文字形式七、接触与互动八、对翻译的启示下篇英汉词汇的宏观对比与翻译第一章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive一、英语的被动倾向二、汉语的主动倾向三、英汉被动句的区别四、英汉的互动与融合五、对翻译的启示六、双语欣赏第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic一、英语的名词vs汉语的动词二、英语的形容词/副词vs汉语的动词(短语)三、英语的介词vs汉语的动词四、英语的介词vs汉语的形容词/副词五、英语的名词vs汉语的形容词/副词六、融合与互动七、对翻译的启示 第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric andAesthetics一、英汉词汇的修辞美二、英汉词汇的对称美三、英汉词汇的简洁美四、英汉词汇的音乐美五、对翻译的启示第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete一、汉语的表象性和比附思维二、英语的抽象性和虚化表达三、英汉语言的趋同与融合四、对翻译的启示第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic一、分析型与综合型二、英汉单纯词词化对比三、英汉派生动词词化对比四、英汉派生名词词化对比五、英汉其他派生词词化对比六、英汉转类词词化对比七、英汉复合词词化对比八、对翻译的启示第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive一、汉语词汇的重复二、英语词汇的重复与替换三、英汉差异的原因四、对翻译的启示参考文献后记
作者简介
  孙俊芳(1970—),河南中医药大学外语学院副教授、汉语国际教育学科主任。2007—2009年赴美从事对外汉语教学,期间在斯坦福大学接受过语言教学培训。2006年、2009年和2010年三次在学校教学大奖赛中获得一等奖,多次被学校评为“文明教师”“我最喜爱的老师”;2009年获河南省教学成果二等奖;2013年获河南省教学技能大赛一等奖,同时被授予“教学标兵”称号。主要著作有:《中国传统文化名段名句荟萃.先秦卷》(英汉双语)、《中医典故》(译作)。论文有:《从〈1942〉看中西方对个体生命意义的阐释》《圣经〈诗篇〉的文学手法及其审美赏析》《中医语言的文化特点及翻译对策》《文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示》及MedicalImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。【目录】前言Ⅰ上篇英汉词汇的微观对比与翻译第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities一、英汉数词的用法对比二、英汉量词的用法对比三、英汉数量词的文化含义对比四、英汉数量词的对应五、网络上的“数字语言”六、对翻译的启示第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism一、英汉相似的委婉语领域二、英汉相同的委婉语表达手法三、英汉委婉语表达方式的差异四、融合的趋势五、对翻译的启示第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body一、英汉人体词用法的契合二、英汉人体词用法的差异三、英汉人体词用法的融合四、对翻译的启示第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors一、英汉颜色词结构和用法比较二、英汉色彩词内涵意义的相似性 三、英汉色彩词内涵意义的差异性四、英汉色彩词的交融和互动五、对翻译的启示第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals一、英汉动物词意义对比二、相同动物的不同喻义三、不同喻体的相同喻义四、对翻译的启示第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time一、英汉时间词的概念和用法二、英汉时间词的含义对比三、英汉时间词的隐喻对比四、对翻译的启示第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location一、英汉方位词用法对比二、英汉方位词语义对比三、英汉方位词的隐喻含义对比四、对翻译的启示中篇英汉词汇的中观对比与翻译第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology一、英语的形态结构二、汉语的形态结构 三、英汉词的概念对比四、英汉语素层面的对比五、英汉语言要素之间关系的对比六、汉语的弹性和英语的刚性七、对翻译的启示第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation一、“任意说”和“理据说”二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)三、形态理据(Morphological Motivation)四、语义理据(Semantic Motivation)五、词源理据(Etymological Motivation)六、逻辑理据(Logical Motivation)七、对翻译的启示第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods一、英汉构词法比较二、新词的产生三、新词产生的构词法机制四、英汉网络词语五、对翻译的启示第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics一、词义的分类(Types of Meaning)二、词义的变化(Changing of Meaning)三、对翻译的启示第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation一、搭配能力和词汇量二、搭配能力和义项三、搭配能力和外延性四、搭配和习惯五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和语法结构七、“奇葩”搭配八、对翻译的启示第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions一、英汉习语的来源二、英汉习语的特征三、英汉习语的分类与结构四、英汉习语的文体色彩五、英汉习语的对应六、英汉习语的差异七、对翻译的启示第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本对应关系二、一对多的关系三、部分对应关系四、对应词语空缺五、形与意的对应六、很难对应的文字形式七、接触与互动八、对翻译的启示下篇英汉词汇的宏观对比与翻译第一章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive一、英语的被动倾向二、汉语的主动倾向三、英汉被动句的区别四、英汉的互动与融合五、对翻译的启示六、双语欣赏第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic一、英语的名词vs汉语的动词二、英语的形容词/副词vs汉语的动词(短语)三、英语的介词vs汉语的动词四、英语的介词vs汉语的形容词/副词五、英语的名词vs汉语的形容词/副词六、融合与互动七、对翻译的启示 第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric andAesthetics一、英汉词汇的修辞美二、英汉词汇的对称美三、英汉词汇的简洁美四、英汉词汇的音乐美五、对翻译的启示第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete一、汉语的表象性和比附思维二、英语的抽象性和虚化表达三、英汉语言的趋同与融合四、对翻译的启示第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic一、分析型与综合型二、英汉单纯词词化对比三、英汉派生动词词化对比四、英汉派生名词词化对比五、英汉其他派生词词化对比六、英汉转类词词化对比七、英汉复合词词化对比八、对翻译的启示第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive一、汉语词汇的重复二、英语词汇的重复与替换三、英汉差异的原因四、对翻译的启示参考文献后记
目录
前言Ⅰ上篇英汉词汇的微观对比与翻译第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities一、英汉数词的用法对比二、英汉量词的用法对比三、英汉数量词的文化含义对比四、英汉数量词的对应五、网络上的“数字语言”六、对翻译的启示第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism一、英汉相似的委婉语领域二、英汉相同的委婉语表达手法三、英汉委婉语表达方式的差异四、融合的趋势五、对翻译的启示第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body一、英汉人体词用法的契合二、英汉人体词用法的差异三、英汉人体词用法的融合四、对翻译的启示第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors一、英汉颜色词结构和用法比较二、英汉色彩词内涵意义的相似性 三、英汉色彩词内涵意义的差异性四、英汉色彩词的交融和互动五、对翻译的启示第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals一、英汉动物词意义对比二、相同动物的不同喻义三、不同喻体的相同喻义四、对翻译的启示第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time一、英汉时间词的概念和用法二、英汉时间词的含义对比三、英汉时间词的隐喻对比四、对翻译的启示第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location一、英汉方位词用法对比二、英汉方位词语义对比三、英汉方位词的隐喻含义对比四、对翻译的启示中篇英汉词汇的中观对比与翻译第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology一、英语的形态结构二、汉语的形态结构 三、英汉词的概念对比四、英汉语素层面的对比五、英汉语言要素之间关系的对比六、汉语的弹性和英语的刚性七、对翻译的启示第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation一、“任意说”和“理据说”二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)三、形态理据(Morphological Motivation)四、语义理据(Semantic Motivation)五、词源理据(Etymological Motivation)六、逻辑理据(Logical Motivation)七、对翻译的启示第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods一、英汉构词法比较二、新词的产生三、新词产生的构词法机制四、英汉网络词语五、对翻译的启示第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics一、词义的分类(Types of Meaning)二、词义的变化(Changing of Meaning)三、对翻译的启示第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation一、搭配能力和词汇量二、搭配能力和义项三、搭配能力和外延性四、搭配和习惯五、搭配能力和感情色彩六、搭配能力和语法结构七、“奇葩”搭配八、对翻译的启示第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions一、英汉习语的来源二、英汉习语的特征三、英汉习语的分类与结构四、英汉习语的文体色彩五、英汉习语的对应六、英汉习语的差异七、对翻译的启示第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese and English Vocabulary一、基本对应关系二、一对多的关系三、部分对应关系四、对应词语空缺五、形与意的对应六、很难对应的文字形式七、接触与互动八、对翻译的启示下篇英汉词汇的宏观对比与翻译第一章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive一、英语的被动倾向二、汉语的主动倾向三、英汉被动句的区别四、英汉的互动与融合五、对翻译的启示六、双语欣赏第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic一、英语的名词vs汉语的动词二、英语的形容词/副词vs汉语的动词(短语)三、英语的介词vs汉语的动词四、英语的介词vs汉语的形容词/副词五、英语的名词vs汉语的形容词/副词六、融合与互动七、对翻译的启示 第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics一、英汉词汇的修辞美二、英汉词汇的对称美三、英汉词汇的简洁美四、英汉词汇的音乐美五、对翻译的启示第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete一、汉语的表象性和比附思维二、英语的抽象性和虚化表达三、英汉语言的趋同与融合四、对翻译的启示第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic一、分析型与综合型二、英汉单纯词词化对比三、英汉派生动词词化对比四、英汉派生名词词化对比五、英汉其他派生词词化对比六、英汉转类词词化对比七、英汉复合词词化对比八、对翻译的启示第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive一、汉语词汇的重复二、英语词汇的重复与替换三、英汉差异的原因四、对翻译的启示参考文献后记
猜您喜欢

读书导航