书籍详情
翻译的政治:现代文坛的翻译论争与文学、文化论争
作者:胡翠娥
出版社:人民文学出版社
出版时间:2016-11-01
ISBN:9787020115587
定价:¥56.00
购买这本书可以去
内容简介
暂缺《翻译的政治:现代文坛的翻译论争与文学、文化论争》简介
作者简介
胡翠娥,女,1970年5月生,翻译学博士。现为南开大学外国语学院教授,博士生导师,翻译系主任,中国英汉语比较研究会理事。在国家级重点学术刊物上发表论文二十余篇。主持多项国家、省部级项目,著有《文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究》,译有《世界思想史》等多部著作。
目录
导论
“翻译的政治”概述
研究内容和方法
第一章 译名问题的音译、义译之争
一、佛经译论中的名实传译
二、五四前后的音译、义译之争
三、新文化运动时期的译名问题讨论
第二章 翻译的文白之争——对信达雅的批判和辩护
一、新文化运动主将对信达雅的批判
二、学衡派文化守成主义者对信达雅的辩护和继承、
第三章 语体文欧化问题的讨论和直译、意译之争
一、语体文欧化问题的讨论
二、作为浪漫主义运动的直译
三、“直译、意译之争”再检讨
第四章 文学研究会与创造社之间的翻译与文学论争
一、文学论争
二、翻译论争
第五章 挑错式翻译批评与讨论
一、指摘与论战
二、交流与讨论
第六章 复译、转译之争
一、关于复译的争论
二、关于转译的争论
第七章 鲁迅与梁实秋之间的文艺与翻译论战——硬译、文学的阶级性、人性论
一、论战序曲
二、“硬译”之争
三、人性论和文学的阶级性
结 语
“翻译的政治”概述
研究内容和方法
第一章 译名问题的音译、义译之争
一、佛经译论中的名实传译
二、五四前后的音译、义译之争
三、新文化运动时期的译名问题讨论
第二章 翻译的文白之争——对信达雅的批判和辩护
一、新文化运动主将对信达雅的批判
二、学衡派文化守成主义者对信达雅的辩护和继承、
第三章 语体文欧化问题的讨论和直译、意译之争
一、语体文欧化问题的讨论
二、作为浪漫主义运动的直译
三、“直译、意译之争”再检讨
第四章 文学研究会与创造社之间的翻译与文学论争
一、文学论争
二、翻译论争
第五章 挑错式翻译批评与讨论
一、指摘与论战
二、交流与讨论
第六章 复译、转译之争
一、关于复译的争论
二、关于转译的争论
第七章 鲁迅与梁实秋之间的文艺与翻译论战——硬译、文学的阶级性、人性论
一、论战序曲
二、“硬译”之争
三、人性论和文学的阶级性
结 语
猜您喜欢