王雪妍
对于外国人来说,最难的莫过于中文里“妈、麻、马、骂”四个声调的变换。我给莉娜举例子来说明声调准确的重要性。“我吃够了”和“我吃狗了”、“我想问你一下”和“我想吻你一下”,听起来区别很小,但意思却是差得十万八千里。莉娜边听边点头,但这样的错误还是照犯不误。有一次,我们在谈论天气,莉娜本想说“我今天很冷”,结果却说成了“我今天很愣”。我扑哧一声笑了出来,然后强忍住告诉她第四声“愣”是很傻很笨的意思。“啊!”她睁大眼睛也不好意思地笑起来了,之后慢慢地吐出三个字:“我——不——愣。”我高兴而赞许地点点头,鼓励她这次说对了。 除此之外,莉娜还经常将“爸爸”两个音发成第三声“把把”,我提醒她在家千万不要这样称呼他的父亲啊!“王老师”更是被她在开始时反复不断地叫成了“王老吃”,我佯装生气皱着眉头问她:“我很能吃吗?”结果总是引起教室里的一串串笑声。