书籍详情
文化自觉观照下的典籍翻译:以《诗经》为例
作者:王方路 著
出版社:光明日报出版社
出版时间:2016-01-01
ISBN:9787511294562
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
《文化自觉观照下的典籍翻译:以<诗经>为例》从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。
作者简介
暂缺《文化自觉观照下的典籍翻译:以《诗经》为例》作者简介
目录
第一章 研究背景及核心概念 1
1.1 研究背景 1
1.2 文化自觉 3
1.3 典籍翻译 8
1.4 《诗经》及其翻译研究回顾 12
1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究 13
1.4.2 着重对《关雎》的研究 15
1.4.3 着重《蒹葭》的研究 16
第二章 语内翻译——白话译《诗经》 31
2.1 白话译“风” 36
OO一 关雎136
OO三 卷耳237
OO六 桃夭339
OO八 芣莒440
O二O 標有梅540
O二三 野有死唐641
O二八 燕燕742
O二九 日月844
O三一 击鼓945
O四二 静女1047
O四六 墙有茨1148
O五七 硕人1249
0五八 氓1351
O六四 木瓜1455
O六五 黍离1556
O七六 将仲子1657
0七七 叔于田1758
O八二 女日鸡鸣1859
O八六 狡童1960
O九五 溱洧2061
O九六 鸡鸣2162
一O一 南山2263
一O五 载驱2364
一一二 伐檀2466
一一三 硕鼠2567
一一九 杖杜2668
一二O 羔裘2769
一二一 鸨羽2870
一二九 蒹葭2971
一三一 黄鸟3073
一三三 无衣3175
一三六 宛丘3276
一四二 防有鹊巢3377
一四六 羔裘3477
一五O 蜉蝣3578
一五四 七月3679
2.2 白话译“雅” 84
一六一 鹿鸣184
一六七 采薇286
一七一 南有嘉鱼388
一七七 六月489
一八一 鸿雁592
一八五 祈父693
一九一 节南山794
一九五 小曼898
二O一 谷风9100
二O九 楚茨10101
二一一 甫田11105
二二O 宾之初筵12108
二二一 鱼藻13111
二三O 绵蛮14112
二三五 文王15114
二四四 文王有声16117
二四五 生民17119
二五O 公刘18124
二五五 荡19127
二六O 烝民20130
2.3 白话译“颂” 134
二六六 清庙1134
二七五 思文2134
二七六 臣工3135
二八四 有客4136
二八六 闵予小子5137
三九O 载芟6138
二九七 嗣7139
三OO 閟宫8141
三O一 那9147
三O五 殷武10149
第三章 语际翻译——英语译《诗经》 152
3.1 英语译“风” 152
Guan Ju(001/001) 152
Cocklebur(003/002 ) 153
Gorgeous Peaches(006/003) 154
Plantain(008/004) 154
Ripe Plum(020/005) 155
Dead River Deer(023/006) 155
Swallows(028/007) 156
Sun and Moon(029/008) 157
Beating Drums(031/009) 158
Graceful Lady(042/010) 158
Puncture Vines on Wall(046/011) 159
The Tall Beauty(057/012) 160
A Common Man(058/013) 161
Papaya(064/014) 163
Dense Millets(065/015) 163
Second Old Brother(076/016) 164
Third Brother Going Hunt(077/017) 165
Wife Saying Rooster Crying(082/018) 166
A Foxy Young Man(086/019) 167
Zhen River and Wei River(095/020) 167
Roosters Crying(096/021) 168
South Mount(101/22) 168
Riding Horse(105/23) 169
Cutting Sandalwood(112/024) 170
Big Rats(113/025) 171
Lonely Birchleaf Pear(119/026) 172
Lamb Fur Dress(120/27) 172
Wild Ceese(121/028) 173
Reeds(129/029) 174
Siskins(131/030) 175
No Army Uniform(132/031) 176
Wan Mound(136/032) 176
Magpie's Nest(142/033) 177
Lamb Fur Dress(146/034) 177
Mayfly(150/035) 178
Seventh Lunar Month(154/036) 178
3.2 英语译“雅" 182
The Cry of Deer(161/001) 182
Picking Bean Seedlings(167/002) 183
Good Fish(171/003) 184
Sixth Month(177/004) 185
Geese(181/005) 187
Security Officer(185/006) 188
Steep South Mountain(191/007) 188
Heaven(195/008) 191
East Wind(201/009) 192
Dense Thorn Vines(209/10) 193
BigFields(211/11) 196
The Beginning of Dinner(220/012) 197
Algae(221/013) 199
LovelyOriole(230/014) 200
KingWen(235/015) 201
KingWen(244/016) 203
Woman Giving Birth(245/017) 205
Honest Duke Liu(250/018) 207
Kindness(255/019) 209
Common People(260/020) 212
DignifiedTemple(266/001) 214
MoralTalent(275/002) 214
Officers and Officials(276/003) 215
Guest(284/004) 215
Sympathizing Me(286/005) 216
Wiping Out Grasses(290/006) 216
Stout Horses(297/007) 217
Closed Temple(300/008) 218
Magnificence(301/009) 223
Song's Force(305/010) 223
第四章 结论 226
参考文献 230
1.1 研究背景 1
1.2 文化自觉 3
1.3 典籍翻译 8
1.4 《诗经》及其翻译研究回顾 12
1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究 13
1.4.2 着重对《关雎》的研究 15
1.4.3 着重《蒹葭》的研究 16
第二章 语内翻译——白话译《诗经》 31
2.1 白话译“风” 36
OO一 关雎136
OO三 卷耳237
OO六 桃夭339
OO八 芣莒440
O二O 標有梅540
O二三 野有死唐641
O二八 燕燕742
O二九 日月844
O三一 击鼓945
O四二 静女1047
O四六 墙有茨1148
O五七 硕人1249
0五八 氓1351
O六四 木瓜1455
O六五 黍离1556
O七六 将仲子1657
0七七 叔于田1758
O八二 女日鸡鸣1859
O八六 狡童1960
O九五 溱洧2061
O九六 鸡鸣2162
一O一 南山2263
一O五 载驱2364
一一二 伐檀2466
一一三 硕鼠2567
一一九 杖杜2668
一二O 羔裘2769
一二一 鸨羽2870
一二九 蒹葭2971
一三一 黄鸟3073
一三三 无衣3175
一三六 宛丘3276
一四二 防有鹊巢3377
一四六 羔裘3477
一五O 蜉蝣3578
一五四 七月3679
2.2 白话译“雅” 84
一六一 鹿鸣184
一六七 采薇286
一七一 南有嘉鱼388
一七七 六月489
一八一 鸿雁592
一八五 祈父693
一九一 节南山794
一九五 小曼898
二O一 谷风9100
二O九 楚茨10101
二一一 甫田11105
二二O 宾之初筵12108
二二一 鱼藻13111
二三O 绵蛮14112
二三五 文王15114
二四四 文王有声16117
二四五 生民17119
二五O 公刘18124
二五五 荡19127
二六O 烝民20130
2.3 白话译“颂” 134
二六六 清庙1134
二七五 思文2134
二七六 臣工3135
二八四 有客4136
二八六 闵予小子5137
三九O 载芟6138
二九七 嗣7139
三OO 閟宫8141
三O一 那9147
三O五 殷武10149
第三章 语际翻译——英语译《诗经》 152
3.1 英语译“风” 152
Guan Ju(001/001) 152
Cocklebur(003/002 ) 153
Gorgeous Peaches(006/003) 154
Plantain(008/004) 154
Ripe Plum(020/005) 155
Dead River Deer(023/006) 155
Swallows(028/007) 156
Sun and Moon(029/008) 157
Beating Drums(031/009) 158
Graceful Lady(042/010) 158
Puncture Vines on Wall(046/011) 159
The Tall Beauty(057/012) 160
A Common Man(058/013) 161
Papaya(064/014) 163
Dense Millets(065/015) 163
Second Old Brother(076/016) 164
Third Brother Going Hunt(077/017) 165
Wife Saying Rooster Crying(082/018) 166
A Foxy Young Man(086/019) 167
Zhen River and Wei River(095/020) 167
Roosters Crying(096/021) 168
South Mount(101/22) 168
Riding Horse(105/23) 169
Cutting Sandalwood(112/024) 170
Big Rats(113/025) 171
Lonely Birchleaf Pear(119/026) 172
Lamb Fur Dress(120/27) 172
Wild Ceese(121/028) 173
Reeds(129/029) 174
Siskins(131/030) 175
No Army Uniform(132/031) 176
Wan Mound(136/032) 176
Magpie's Nest(142/033) 177
Lamb Fur Dress(146/034) 177
Mayfly(150/035) 178
Seventh Lunar Month(154/036) 178
3.2 英语译“雅" 182
The Cry of Deer(161/001) 182
Picking Bean Seedlings(167/002) 183
Good Fish(171/003) 184
Sixth Month(177/004) 185
Geese(181/005) 187
Security Officer(185/006) 188
Steep South Mountain(191/007) 188
Heaven(195/008) 191
East Wind(201/009) 192
Dense Thorn Vines(209/10) 193
BigFields(211/11) 196
The Beginning of Dinner(220/012) 197
Algae(221/013) 199
LovelyOriole(230/014) 200
KingWen(235/015) 201
KingWen(244/016) 203
Woman Giving Birth(245/017) 205
Honest Duke Liu(250/018) 207
Kindness(255/019) 209
Common People(260/020) 212
DignifiedTemple(266/001) 214
MoralTalent(275/002) 214
Officers and Officials(276/003) 215
Guest(284/004) 215
Sympathizing Me(286/005) 216
Wiping Out Grasses(290/006) 216
Stout Horses(297/007) 217
Closed Temple(300/008) 218
Magnificence(301/009) 223
Song's Force(305/010) 223
第四章 结论 226
参考文献 230
猜您喜欢