书籍详情
翻译文学导论
作者:王向远 著
出版社:北京师范大学出版社
出版时间:2015-07-01
ISBN:9787303190188
定价:¥78.00
购买这本书可以去
内容简介
“翻译文学”是从跨语言、跨文化的角度划分出的一种文学类型的概念。“翻译文学”是一种文本形态,它不等同于作为一种实践活动的“文学翻译’;中国的“翻译文学”不是“中国本土文学”,也不是“外国文学”,而是中国文学的一个特殊的重要组成部分。《翻译文学导论》是一部关于翻译文学的导论性、原理性*作,其目的是为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。它以中国翻译文学文本为感性材料,以中国文学翻译家的经验体会和理论主张等为基本资源,从文艺学的角度对中国翻译文学做出全面阐释。全书由概念论、特征论、功用论、发展论、方法论、方式论、原则标准论、审美理想论、鉴赏批评论、学术研究论共“十论”构成。由“十论”构成的十章,经纬交织,层层推进,环环相扣,自成体系,论述了翻译文学的方方面面。《翻译文学导论》对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的特征规律,认识翻译文学的经纬纵横,珍视我国翻译文学的丰厚遗产,开阔理论视野,丰富知识领域,学会正确鉴赏翻译文学,都有裨益。
作者简介
王向远,1962年生,作家、翻译家,现任北京师范大学文学院教授、博士生导师,北京师范大学东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、国家社科基金重大项目首席专家。
目录
前言
第一章 概念论
一、“翻译文学”是一个文学类型概念
二、“翻译文学”与“文学翻译”
三、“翻译文学”与“外国文学”
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
第二章 特征论
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二、文学翻译家的从属性与主体性
三、翻译文学的“再创作”特征
四、翻译家及译作的风格与原作风格
第三章 功用论
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
第四章 发展论
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
三、从“欧化’’到‘‘融化”:翻译文学的探索与成熟
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
第五章 方法论
一、窜 译
二、逐字译
三、真译和意译14.
第六章 译作类型论
一、直接译本与转译本
二、首译本与复译本
第七章 原则标准论
一、作为原则标准的“信达雅”
二、对“信达雅”的重释与阐发
第八章 审美理想论
一、“神似”与“化境”
二、“神似”:化境”与“等值”:等效”
第九章 鉴赏与批评论
一、鉴赏
二、批 评
第十章 学术研究论
一、翻译文学的理论建构
二、翻译文学理论的研究
三、翻译文学史的研究
附录一
与本书相关的重要文献
附录二
翻译文学史的理论与方法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
“翻译文学史”的类型与写法
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
翻译学·译介学·译文学
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
初版后记
《北京社科精品文库》再版后记
第一章 概念论
一、“翻译文学”是一个文学类型概念
二、“翻译文学”与“文学翻译”
三、“翻译文学”与“外国文学”
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”
第二章 特征论
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二、文学翻译家的从属性与主体性
三、翻译文学的“再创作”特征
四、翻译家及译作的风格与原作风格
第三章 功用论
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用
第四章 发展论
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
三、从“欧化’’到‘‘融化”:翻译文学的探索与成熟
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
第五章 方法论
一、窜 译
二、逐字译
三、真译和意译14.
第六章 译作类型论
一、直接译本与转译本
二、首译本与复译本
第七章 原则标准论
一、作为原则标准的“信达雅”
二、对“信达雅”的重释与阐发
第八章 审美理想论
一、“神似”与“化境”
二、“神似”:化境”与“等值”:等效”
第九章 鉴赏与批评论
一、鉴赏
二、批 评
第十章 学术研究论
一、翻译文学的理论建构
二、翻译文学理论的研究
三、翻译文学史的研究
附录一
与本书相关的重要文献
附录二
翻译文学史的理论与方法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
“翻译文学史”的类型与写法
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
翻译学·译介学·译文学
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
初版后记
《北京社科精品文库》再版后记
猜您喜欢