书籍详情
西南诸民族典籍翻译研究:她们从远古的歌谣中走来
作者:刘雪芹 著;王宏印 编
出版社:大连海事大学出版社
出版时间:2016-01-01
ISBN:9787563232895
定价:¥55.00
购买这本书可以去
内容简介
《西南诸民族典籍翻译研究 她们从远古的歌谣中走来》研究论及我国西南地区壮族、傣族、苗族、瑶族、侗族、纳西族、彝族等少数民族的十部经典作品,体裁涉及史诗、叙事长诗、民间故事、山歌、戏剧,其中既包括家喻户晓的《刘三姐》和《阿诗玛》等叙事作品,也包括在研究上取得突破性新进展的《布洛陀》和《密洛陀》等经文古歌。作者对这些民族经典作品的汉译和英译情况进行了系统的梳理和介绍,并对其汉译和英译中涉及的民间文学的搜集、记录、整理、翻译等过程进行了科学描述。另外,对于民族典籍翻译中的转译、伪翻译、学术型翻译、创作型翻译、合作翻译以及翻译中的政治等若干理论问题进行了讨论和阐发。
作者简介
王宏印(笔名朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长。历任中华文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论、译著及教材60余部,发表学术论文约百篇。教学研究之余发表诗文及译作,出版有《彼岸集:旅美散记》(2000年),《朱墨诗集》及《朱墨诗续集》(创作卷)(2011年,2013年)和《朱墨诗集》(翻译卷)(2011年),汉译《哈姆雷特》(2012年),《英译元曲百首》(2013年),《中国古今民歌选译》(2014年)等作品。
目录
绪论
第一章 瑶族《密洛陀》
第一节 布努瑶文化概览
第二节 《密洛陀》创世部分故事梗概
第三节 《密洛陀》的流传与汉文出版情况
第四节 《密洛陀》汉译揭示的几个问题
第五节 《密洛陀》英译评析
第六节 转译之是与非
第二章 苗族《苗族古歌》
第一节 苗族文化掠影
第二节 《苗族古歌》基本情况
第三节 《苗族古歌》汉译概况
第四节 《苗族古歌》英译概况
第五节 民族民间文学的搜集与记录
第六节 民族民间文学的翻译原则
第七节 民族文学典籍译者的素养与团队合作
第三章 壮族《布洛陀》
第一节 壮族及其语言文化
第二节 壮族民间宗教:麽教
第三节 壮族麽教经籍《布洛陀》及其汉译情况
第四节 壮族文化典籍外译概述
第五节 《布洛陀》英译评介
第四章 壮族《嘹歌》
第一节 壮族嘹歌简介
第二节 平果嘹歌的内容和形式
第三节 嘹歌的汉译简况及原则
第四节 民间文学翻译与整理的关系
第五节 嘹歌英译探讨
第五章 壮族《刘三姐》
第一节 壮族与山歌
第二节 从刘三妹到《刘三姐》
第三节 《刘三姐》英译评析
第四节 民族民间文学的翻译链及翻译的时代特征
第六章 侗族《远祖歌》
第一节 侗族与侗族文化
第二节 侗族史诗《远祖歌》及汉译情况
第三节 《远祖歌》汉译评析
第四节 民族文学中的“伪翻译”问题
第七章 纳西族《鲁般鲁饶》
第一节 纳西族与东巴文化
第二节 纳西族的殉情习俗与殉情文学
第三节 《鲁般鲁饶》题名释意
第四节 《鲁般鲁饶》的语言魅力
第五节 《鲁般鲁饶》汉译评述
第六节 《鲁般鲁饶》英译评述
第八章 傣族《召树屯》
第一节 傣族与孔雀崇拜
第二节 《召树屯》及其汉译本
第三节 《召树屯》英译评析
第四节 民族民间文学如何“走出去”
第五节 《召树屯》的语内语际互文网
第九章 傣族《朗鲸布》
第一节 《朗鲸布》及其异文
第二节 《朗鲸布》英译
第三节 《朗鲸布》英文版的误译
第四节 《朗鲸布》的翻译选择与政治
第十章 彝族撒尼《阿诗玛》
第一节 彝族撒尼简况
第二节 《阿诗玛》的民问叙事与传承
第三节 《阿诗玛》的搜集整理与汉译
第四节 《阿诗玛》的外译概况
第五节 《阿诗玛》的英译研究
第六节 从民歌体叙事诗到四行诗
参考文献
后记
第一章 瑶族《密洛陀》
第一节 布努瑶文化概览
第二节 《密洛陀》创世部分故事梗概
第三节 《密洛陀》的流传与汉文出版情况
第四节 《密洛陀》汉译揭示的几个问题
第五节 《密洛陀》英译评析
第六节 转译之是与非
第二章 苗族《苗族古歌》
第一节 苗族文化掠影
第二节 《苗族古歌》基本情况
第三节 《苗族古歌》汉译概况
第四节 《苗族古歌》英译概况
第五节 民族民间文学的搜集与记录
第六节 民族民间文学的翻译原则
第七节 民族文学典籍译者的素养与团队合作
第三章 壮族《布洛陀》
第一节 壮族及其语言文化
第二节 壮族民间宗教:麽教
第三节 壮族麽教经籍《布洛陀》及其汉译情况
第四节 壮族文化典籍外译概述
第五节 《布洛陀》英译评介
第四章 壮族《嘹歌》
第一节 壮族嘹歌简介
第二节 平果嘹歌的内容和形式
第三节 嘹歌的汉译简况及原则
第四节 民间文学翻译与整理的关系
第五节 嘹歌英译探讨
第五章 壮族《刘三姐》
第一节 壮族与山歌
第二节 从刘三妹到《刘三姐》
第三节 《刘三姐》英译评析
第四节 民族民间文学的翻译链及翻译的时代特征
第六章 侗族《远祖歌》
第一节 侗族与侗族文化
第二节 侗族史诗《远祖歌》及汉译情况
第三节 《远祖歌》汉译评析
第四节 民族文学中的“伪翻译”问题
第七章 纳西族《鲁般鲁饶》
第一节 纳西族与东巴文化
第二节 纳西族的殉情习俗与殉情文学
第三节 《鲁般鲁饶》题名释意
第四节 《鲁般鲁饶》的语言魅力
第五节 《鲁般鲁饶》汉译评述
第六节 《鲁般鲁饶》英译评述
第八章 傣族《召树屯》
第一节 傣族与孔雀崇拜
第二节 《召树屯》及其汉译本
第三节 《召树屯》英译评析
第四节 民族民间文学如何“走出去”
第五节 《召树屯》的语内语际互文网
第九章 傣族《朗鲸布》
第一节 《朗鲸布》及其异文
第二节 《朗鲸布》英译
第三节 《朗鲸布》英文版的误译
第四节 《朗鲸布》的翻译选择与政治
第十章 彝族撒尼《阿诗玛》
第一节 彝族撒尼简况
第二节 《阿诗玛》的民问叙事与传承
第三节 《阿诗玛》的搜集整理与汉译
第四节 《阿诗玛》的外译概况
第五节 《阿诗玛》的英译研究
第六节 从民歌体叙事诗到四行诗
参考文献
后记
猜您喜欢