书籍详情
葛浩文和他的中国文学译介
作者:孙会军 著;查明建 编
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2016-04-01
ISBN:9787313145864
定价:¥49.00
购买这本书可以去
内容简介
《葛浩文和他的中国文学译介》采用递进式的结构,沿着“译介”、“译艺”、“译道”的轨迹,首先对美国汉学家、翻译家葛浩文的中国文学翻译进行概述,接着结合原文文本对其多部译作进行文本细读,分析不同译作的翻译背景、翻译特点和翻译效果,然后再上升到理论层面进行审视,从不同角度全面介绍葛浩文对现当代中国文学的推介,探讨葛浩文的翻译风格、思想、效果和得失,审视围绕其翻译引发的争议,后尝试总结和评价葛浩文在向英语读者推介和翻译中国文学的过程中所扮演的角色。《葛浩文和他的中国文学译介》适合所有翻译研究者、爱好者以及文学爱好者使用。
作者简介
孙会军,上海外国语大学英语学院教授,研究兴趣为文学翻译,主要研究课题为改革开放以来英美现代派、后现代派小说在中国的译介以及中国新时期小说在英语世界的译介。学术研究成果包括《普遍与差异:后殖民批评视域下的翻译研究》(上海译文出版社,2005)、《中国的英美文学翻译(1949—2008)》(副主编,译林出版社,2009),《语言学与翻译研究导引》(主编.南京大学出版社,2012),另外还在国内外学术期刊发表翻译研究方面的学术论文近40篇。
目录
绪言
第一部分 译介:研究、推介与翻译
第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译
第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译
第二部分 译艺:翻译的得与失
第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》
第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》
第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越?
第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》
第八章 “第二”人称的处理:葛译《玉米》
第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递
第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”
第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格
第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微
第十二章 葛浩文翻译思想研究
第十三章 葛浩文的翻译观
结论
附录
索引
后记
鸣谢
第一部分 译介:研究、推介与翻译
第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译
第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译
第二部分 译艺:翻译的得与失
第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》
第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》
第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越?
第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》
第八章 “第二”人称的处理:葛译《玉米》
第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递
第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”
第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格
第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微
第十二章 葛浩文翻译思想研究
第十三章 葛浩文的翻译观
结论
附录
索引
后记
鸣谢
猜您喜欢