书籍详情
中医翻译研究
作者:高晓薇,赵玉闪
出版社:河北大学出版社
出版时间:2014-09-01
ISBN:9787566607652
定价:¥29.80
购买这本书可以去
内容简介
高晓薇、赵玉闪编著的《中医翻译研究》以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,着力将英语和中医结合在一起,用英语表达中医思维和理念,并通过中医英语翻译传递中医的文化内涵和精髓。同时,注重专业英语教与学的要求和特点,通过大量的翻译实例详述了中医英语翻译的基本原则、标准和方法,以有效提高学生综合运用中医英语的能力。
作者简介
新西兰奥克兰大学(The University of Auckland)第二二语言习得专业硕士,英国巴斯大学访问学者,现为华北电力大学(北京)外国语学院讲师。作者回国后…直从事英语教学和科研工作。她热爱外语教育工作,勤奋努力,教学效果显著,科研成果突出。她的主要研究领域包括二语习得、科技英语翻译、同声传译等。近年来参编教材及论著若干部,在中文核心等期刊上发表论文十余篇。本书是作者主持的中央高校基本科研面上项目(12MS90)成果。
目录
前言
第1章 翻译概述
1.1 翻译、文化、语言转换
l.2 中医翻译标准和原则
1.2.1 忠实原则
1.2.2 服务读者原则
1.2.3 逻辑清晰原则
1.3 中医翻译过程
1.3.1 狭义的翻译过程
1.3.2 广义的翻译过程
1.3.3 中医英译的过程
第2章 汉英语言对比
2.1 汉英语言主要差异
2.1.1 语系差异
2.1.2 文字系统差异
2.1.3 语音差异
2.1.4 类型差异
2.1.5 表达结构差异
2.1.6 词汇差异
2.1.7 语法差异
2.2 文化、思维与翻译
2.2.1 中西文化的差异
2.2.2 中西思维模式的差异
2.2.3 文化、思维的差异对翻译的影响
2.3 文化翻译
2.3.1 汉英语言中颜色词文化意蕴的异同
2.3.2 汉英语言中动物词文化意蕴的异同
第3章 中医翻译理论
3.1 目的论
3.1.1 目的论概述
3.1.2 目的论指导下的中医翻译
3.2 动态对等原则
3.2.1 动态对等原则概述
3.2.2 动态对等原则指导下的中医翻译
3.3 关联理论
3.3.1 关联理论概述
3.3.2 关联理论指导下的中医翻译
3.4 适应选择论
3.4.1 适应选择论概述
3.4.2 适应选择论指导下的中医翻译
3.5 模糊学理论
3.5.1 模糊学理论概述
3.5.2 模糊学理论指导下的中医翻译
第4章 中医汉语特点
4.1 中医文体及其特征
4.1.1 论辨类
4.1.2 记叙类
4.1.3 应用说明类
4.1.4 文摘类
4.1.5 韵文类
4.1.6 图表类
4.2 词汇和词法特征
4.2.1 单纯词
4.2.2 合成词
4.3 句法和修辞特征
4.3.1 句法特征
4.3.2 修辞特征
第5章 中医翻译常用技巧
5.1 直译法
5.1.1 直译法
5.1.2 直译加注释法
5.2 意译法,
5.3 音译法
5.3.1 音译法的适用原则
5.3.2 音译法的使用原则
5.4 省译法
5.4.1 词的省译
5.4.2 短语的省译
5.5 转译法
5.5.1 词性的转译
5.5.2 句型及语态的转译
5.6 增译法
5.6.1 词的增译
5.6.2 隐含内容的增译
5.6.3 注释内容的增译
5.7 分译法
5.7.1 分译成从句
5.7.2 分译成独立句子
5.8 合译法
5.8.1 简单句的合译
5.8.2 复旬的合译
5.8.3 简单句与复句的合译
第6章 词义辨识及翻译
6.1 词义辨识
6.1.1 根据词形结构辨识词义
6.1.2 根据涉指关系辨识词义
6.1.3 根据语境辨识词义
6.2 词义的引申翻译
6.2.1 词义的具体化和抽象化引申
6.2.2 词的含蓄意义的引申
6.2.3 专有名词的引申
6.3 不同词类的翻译
6.3.1 名词
6.3.2 代词
6.3.3 连词
6.3.4 冠词
6.3.5 数词
6.3.6 形容词
6.3.7 副词
6.3.8 介词
6.4 一词多译
6.4.1 出于汉语词语搭配的需要
6.4.2 出于汉语词语对应关系的需要
6.4.3 出于上下文逻辑关系的需要
6.4.4 出于中医译语简洁化趋势的需要
6.5 重复词类的处理
6.5.1 省略
6.5.2 替代
6.5.3 合并
6.5.4 部分重复
6.5.5 全部重复
第7章 中医词组的翻译
7.1 中医偏正词组的翻译
7.1.1 定中词组
7.1.2 状中词组
7.2 中医后补词组的翻译
7.2.1 补语为介词结构的后补词组
7.2.2 补语为数词+动量词的后补词组
7.2.3 补语为名词、形容词或副词的后补词组
7.3 中医动宾词组的翻译
7.3.1 动词作谓语的动宾词组
7.3.2 动词作其他成分的动宾词组
7.4 中医主谓词组的翻译
7.4.1 作主语的主谓词组
7.4.2 作谓语的主谓词组
7.4.3 作宾语的主谓词组
7.4.4 作定语的主谓词组
7.4.5 作状语或补语的主谓词组
7.4.6 主谓词组译成表语从句
7.5 中医联合词组的翻译
7.5.1 联合式合成词组
7.5.2 联合词组
7.6 中医连动词组的翻译
7.6.1 表示动作先后关系的连动词组
7.6.2 表示目的、方法的连动词组
7.7 中医兼语词组的翻译
7.7.1 第一个动词表示使役功能的兼语词组
7.7.2 第一个动词表示陈述功能的兼语词组
7.8 中医四字词组的翻译
7.8.1 偏正关系的四字词组
7.8.2 动宾关系的四字词组
7.8.3 主谓关系的四字词组
7.8.4 联合关系的四字词组
第8章 中医汉语句子的翻译
8.1 中医汉语的句子特点及翻译步骤
8.1.1 中医汉语的句子特点
8.1.2 中医汉语句子翻译的基本步骤
8.2 中医汉语单句的翻译
8.2.1 主谓句
8.2.2 非主谓句
8.3 中医汉语长句
8.3.1 中医汉语长旬翻译涉及的基本问题
8.3.2 中医汉语长句的翻译方法
8.4 复句的翻译
8.4.1 联合复句
8.4.2 偏正复句
8.5 非人称主语句的翻译
8.5.1 无灵主语
8.5.2 非人称代词it作主语
8.6 被动句的翻译
8.6.1 带有被动标记的汉语被动句
8.6.2 不带被动标记的汉语被动句
8.7 无主句的翻译
8.7.1 转换句型
8.7.2 增补主语
8.7.3 译成祈使句
8.7.4 译成倒装旬
8.7.5 非主语成分转译为主语
第9章 中医论文标题和摘要的翻译
9.1 中医论文标题的翻译
9.1.1 中医汉英论文标题的特征对比
9.1.2 中医汉语论文标题英译原则
9.1.3 中医汉语论文标题英译方法
第10章 标点符号的转换
10.1 英语标点符号的功能
10.2 英语标点符号的用法
10.3 汉语标点符号的功能
10.4 汉语标点符号的用法
10.5 汉语标点符号的转换
参考文献
第1章 翻译概述
1.1 翻译、文化、语言转换
l.2 中医翻译标准和原则
1.2.1 忠实原则
1.2.2 服务读者原则
1.2.3 逻辑清晰原则
1.3 中医翻译过程
1.3.1 狭义的翻译过程
1.3.2 广义的翻译过程
1.3.3 中医英译的过程
第2章 汉英语言对比
2.1 汉英语言主要差异
2.1.1 语系差异
2.1.2 文字系统差异
2.1.3 语音差异
2.1.4 类型差异
2.1.5 表达结构差异
2.1.6 词汇差异
2.1.7 语法差异
2.2 文化、思维与翻译
2.2.1 中西文化的差异
2.2.2 中西思维模式的差异
2.2.3 文化、思维的差异对翻译的影响
2.3 文化翻译
2.3.1 汉英语言中颜色词文化意蕴的异同
2.3.2 汉英语言中动物词文化意蕴的异同
第3章 中医翻译理论
3.1 目的论
3.1.1 目的论概述
3.1.2 目的论指导下的中医翻译
3.2 动态对等原则
3.2.1 动态对等原则概述
3.2.2 动态对等原则指导下的中医翻译
3.3 关联理论
3.3.1 关联理论概述
3.3.2 关联理论指导下的中医翻译
3.4 适应选择论
3.4.1 适应选择论概述
3.4.2 适应选择论指导下的中医翻译
3.5 模糊学理论
3.5.1 模糊学理论概述
3.5.2 模糊学理论指导下的中医翻译
第4章 中医汉语特点
4.1 中医文体及其特征
4.1.1 论辨类
4.1.2 记叙类
4.1.3 应用说明类
4.1.4 文摘类
4.1.5 韵文类
4.1.6 图表类
4.2 词汇和词法特征
4.2.1 单纯词
4.2.2 合成词
4.3 句法和修辞特征
4.3.1 句法特征
4.3.2 修辞特征
第5章 中医翻译常用技巧
5.1 直译法
5.1.1 直译法
5.1.2 直译加注释法
5.2 意译法,
5.3 音译法
5.3.1 音译法的适用原则
5.3.2 音译法的使用原则
5.4 省译法
5.4.1 词的省译
5.4.2 短语的省译
5.5 转译法
5.5.1 词性的转译
5.5.2 句型及语态的转译
5.6 增译法
5.6.1 词的增译
5.6.2 隐含内容的增译
5.6.3 注释内容的增译
5.7 分译法
5.7.1 分译成从句
5.7.2 分译成独立句子
5.8 合译法
5.8.1 简单句的合译
5.8.2 复旬的合译
5.8.3 简单句与复句的合译
第6章 词义辨识及翻译
6.1 词义辨识
6.1.1 根据词形结构辨识词义
6.1.2 根据涉指关系辨识词义
6.1.3 根据语境辨识词义
6.2 词义的引申翻译
6.2.1 词义的具体化和抽象化引申
6.2.2 词的含蓄意义的引申
6.2.3 专有名词的引申
6.3 不同词类的翻译
6.3.1 名词
6.3.2 代词
6.3.3 连词
6.3.4 冠词
6.3.5 数词
6.3.6 形容词
6.3.7 副词
6.3.8 介词
6.4 一词多译
6.4.1 出于汉语词语搭配的需要
6.4.2 出于汉语词语对应关系的需要
6.4.3 出于上下文逻辑关系的需要
6.4.4 出于中医译语简洁化趋势的需要
6.5 重复词类的处理
6.5.1 省略
6.5.2 替代
6.5.3 合并
6.5.4 部分重复
6.5.5 全部重复
第7章 中医词组的翻译
7.1 中医偏正词组的翻译
7.1.1 定中词组
7.1.2 状中词组
7.2 中医后补词组的翻译
7.2.1 补语为介词结构的后补词组
7.2.2 补语为数词+动量词的后补词组
7.2.3 补语为名词、形容词或副词的后补词组
7.3 中医动宾词组的翻译
7.3.1 动词作谓语的动宾词组
7.3.2 动词作其他成分的动宾词组
7.4 中医主谓词组的翻译
7.4.1 作主语的主谓词组
7.4.2 作谓语的主谓词组
7.4.3 作宾语的主谓词组
7.4.4 作定语的主谓词组
7.4.5 作状语或补语的主谓词组
7.4.6 主谓词组译成表语从句
7.5 中医联合词组的翻译
7.5.1 联合式合成词组
7.5.2 联合词组
7.6 中医连动词组的翻译
7.6.1 表示动作先后关系的连动词组
7.6.2 表示目的、方法的连动词组
7.7 中医兼语词组的翻译
7.7.1 第一个动词表示使役功能的兼语词组
7.7.2 第一个动词表示陈述功能的兼语词组
7.8 中医四字词组的翻译
7.8.1 偏正关系的四字词组
7.8.2 动宾关系的四字词组
7.8.3 主谓关系的四字词组
7.8.4 联合关系的四字词组
第8章 中医汉语句子的翻译
8.1 中医汉语的句子特点及翻译步骤
8.1.1 中医汉语的句子特点
8.1.2 中医汉语句子翻译的基本步骤
8.2 中医汉语单句的翻译
8.2.1 主谓句
8.2.2 非主谓句
8.3 中医汉语长句
8.3.1 中医汉语长旬翻译涉及的基本问题
8.3.2 中医汉语长句的翻译方法
8.4 复句的翻译
8.4.1 联合复句
8.4.2 偏正复句
8.5 非人称主语句的翻译
8.5.1 无灵主语
8.5.2 非人称代词it作主语
8.6 被动句的翻译
8.6.1 带有被动标记的汉语被动句
8.6.2 不带被动标记的汉语被动句
8.7 无主句的翻译
8.7.1 转换句型
8.7.2 增补主语
8.7.3 译成祈使句
8.7.4 译成倒装旬
8.7.5 非主语成分转译为主语
第9章 中医论文标题和摘要的翻译
9.1 中医论文标题的翻译
9.1.1 中医汉英论文标题的特征对比
9.1.2 中医汉语论文标题英译原则
9.1.3 中医汉语论文标题英译方法
第10章 标点符号的转换
10.1 英语标点符号的功能
10.2 英语标点符号的用法
10.3 汉语标点符号的功能
10.4 汉语标点符号的用法
10.5 汉语标点符号的转换
参考文献
猜您喜欢