书籍详情
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
作者:胡开宝 著
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2015-11-01
ISBN:9787313125217
定价:¥58.00
购买这本书可以去
内容简介
《语料库翻译学文库:基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》共分7章。第1章重点分析了莎剧汉译研究的现状和存在问题,并在此基础上简要介绍了《语料库翻译学文库:基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》的研究内容、研究意义和研究方法。第2章介绍了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建原则、步骤和具体过程。第3章探讨了莎剧汉译本所呈现的显化、隐化、简化和规范化等翻译共性趋势,并论证了强化与弱化这一组全新的翻译共性假设。第4章以汉语虚化动词“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、语气词“吧”、AABB式叠词和标点符号问号等的应用为研究对象,分析了莎士比亚戏剧汉译语言特征及其动因。第5章考察了英语情态动词“can”、评价性形容词“good”和称谓名词“lord”等典型词汇的汉译,重点阐述了莎剧汉译中人际意义的再现与建构。第6章详细分析了英语性禁忌语、宗教词汇、颜色词概念隐喻、话语标记词“well”以及“which”引导的定语从句等英语词汇或语句结构的汉译策略与方法。第7章在归纳《语料库翻译学文库:基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》研究的主要成果基础上,指出了《语料库翻译学文库:基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》研究存在的不足和未来研究的发展方向。
作者简介
胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学翻译与跨文化研究中心主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英语教学研究会常务理事、中国英汉比较研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员和《当代外语研究》编委等社会职务。目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为D8BYY006)的研究和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉,汉英平行语料库的创建与应用研究”和负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。
目录
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
1.2.1 莎士比亚简介
1.2.2 莎剧及其版本
1.2.3 莎剧翻译概览
1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
1.3.1 莎剧的译介学研究
1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
1.3.4 莎剧译者研究
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
1.3.6 莎剧翻译研究的特点
1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
1.4.2 本书的研究意义
1.4.3 本书的研究方法
1.5 本书的章节安排
第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 中英文语料的选择与输入
2.3 语料的预处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
2.6 小结
第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
3.2 翻译共性的概念及分类
3.2.1 显化
3.2.2 简化
3.2.3 规范化
3.2.4 齐整化
3.2.5 隐化
3.3 显化的实证研究
3.3.1 显化的种类和表现形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
3.4 隐化的实证研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究设计
3.4.3 结果与分析
3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
3.4.5 小结
3.5 简化的实证研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
3.5.3 简化动因分析
3.5.4 小结
3.6 规范化的实证研究
3.6.1 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 小结
3.7 强化与弱化的实证研究
3.7.1 引言
3.7.2 文献回顾
3.7.3 研究设计
3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
3.7.5 小结
第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
4.1 引言
4.2 翻译语言特征的定义及其分类
4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虚化动词和虚化过程
4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
4.3.6 小结
4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
4.4.6 小结
4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
4.5.5 小结
4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
4.6.5 小结
4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
4.7.1 引言
4.7.2 与“使”字句相关的概念
4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用
4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析
4.7.5 小结
4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究
4.8.1 引言
4.8.2 “吧”的用法及功能概述
4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用
4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究
4.8.5 小结
4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
4.9.1 引言
4.9.2 研究语料
4.9.3 语料统计及结果
4.9.4 AABB式叠词应用动因探析
4.9.5 小结
4.10 莎剧汉译本中问号应用的研究
4.10.1 引言
4.10.2 莎剧汉译本中问号的应用
4.10.3 莎剧汉译本中问号应用的动因
4.11 结语
第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究
5.1 引言
5.2 人际意义的定义和分类
5.2.1 人际意义的定义
5.2.2 人际意义的分类
5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法
5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例
5.4.1 引言
5.4.2 情态系统与情态类型
5.4.3 情态的表达
5.4.4 研究设计
5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类
5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析
5.4.7 小结
5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究
5.5.1 引言
5.5.2 评价意义
5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现
5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因
5.5.5 小结
5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究
5.6.1 引言
5.6.2 称呼语的人际意义
5.6.3 研究设计
5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现
5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因
5.6.6 小结
5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究
5.7.1 引言
5.7.2 “love”评价意义的再现
5.7.3 结语
第6章 莎剧汉译策略与技巧研究
6.1 引言
6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究
6.2.1 性禁忌语及其汉译
6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译
6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因
6.2.4 小结
6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究
6.3.1 引言
6.3.2 宗教词汇“God”的汉译
6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译
6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译
6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析
6.3.6 小结
6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究
6.4.1 引言
6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译
6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析
6.4.4 小结
6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究
6.5.1 引言
6.5.2 话语标记“well”的功能
6.5.3 研究步骤
6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译
6.5.5 小结
6.6 莎剧中“which”引导定语从旬的汉译研究
6.6.1 引言
6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类
6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析
6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究
6.6.5 小结
第7章 结论
7.1 引言
7.2 本书研究的主要成果
7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因
7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因
7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法
7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧
7.3 本书研究的创新之处
7.4 本书研究的局限性及其前景展望
参考文献
人名索引
术语索引
1.1 引言
1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
1.2.1 莎士比亚简介
1.2.2 莎剧及其版本
1.2.3 莎剧翻译概览
1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
1.3.1 莎剧的译介学研究
1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
1.3.4 莎剧译者研究
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
1.3.6 莎剧翻译研究的特点
1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
1.4.2 本书的研究意义
1.4.3 本书的研究方法
1.5 本书的章节安排
第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 中英文语料的选择与输入
2.3 语料的预处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
2.6 小结
第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
3.2 翻译共性的概念及分类
3.2.1 显化
3.2.2 简化
3.2.3 规范化
3.2.4 齐整化
3.2.5 隐化
3.3 显化的实证研究
3.3.1 显化的种类和表现形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
3.4 隐化的实证研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究设计
3.4.3 结果与分析
3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
3.4.5 小结
3.5 简化的实证研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
3.5.3 简化动因分析
3.5.4 小结
3.6 规范化的实证研究
3.6.1 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 小结
3.7 强化与弱化的实证研究
3.7.1 引言
3.7.2 文献回顾
3.7.3 研究设计
3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
3.7.5 小结
第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
4.1 引言
4.2 翻译语言特征的定义及其分类
4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虚化动词和虚化过程
4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
4.3.6 小结
4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
4.4.6 小结
4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
4.5.5 小结
4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
4.6.5 小结
4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
4.7.1 引言
4.7.2 与“使”字句相关的概念
4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用
4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析
4.7.5 小结
4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究
4.8.1 引言
4.8.2 “吧”的用法及功能概述
4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用
4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究
4.8.5 小结
4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
4.9.1 引言
4.9.2 研究语料
4.9.3 语料统计及结果
4.9.4 AABB式叠词应用动因探析
4.9.5 小结
4.10 莎剧汉译本中问号应用的研究
4.10.1 引言
4.10.2 莎剧汉译本中问号的应用
4.10.3 莎剧汉译本中问号应用的动因
4.11 结语
第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究
5.1 引言
5.2 人际意义的定义和分类
5.2.1 人际意义的定义
5.2.2 人际意义的分类
5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法
5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例
5.4.1 引言
5.4.2 情态系统与情态类型
5.4.3 情态的表达
5.4.4 研究设计
5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类
5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析
5.4.7 小结
5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究
5.5.1 引言
5.5.2 评价意义
5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现
5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因
5.5.5 小结
5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究
5.6.1 引言
5.6.2 称呼语的人际意义
5.6.3 研究设计
5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现
5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因
5.6.6 小结
5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究
5.7.1 引言
5.7.2 “love”评价意义的再现
5.7.3 结语
第6章 莎剧汉译策略与技巧研究
6.1 引言
6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究
6.2.1 性禁忌语及其汉译
6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译
6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因
6.2.4 小结
6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究
6.3.1 引言
6.3.2 宗教词汇“God”的汉译
6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译
6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译
6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析
6.3.6 小结
6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究
6.4.1 引言
6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译
6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析
6.4.4 小结
6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究
6.5.1 引言
6.5.2 话语标记“well”的功能
6.5.3 研究步骤
6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译
6.5.5 小结
6.6 莎剧中“which”引导定语从旬的汉译研究
6.6.1 引言
6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类
6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析
6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究
6.6.5 小结
第7章 结论
7.1 引言
7.2 本书研究的主要成果
7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因
7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因
7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法
7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧
7.3 本书研究的创新之处
7.4 本书研究的局限性及其前景展望
参考文献
人名索引
术语索引
猜您喜欢