书籍详情

《玛纳斯》翻译传播研究

《玛纳斯》翻译传播研究

作者:梁真惠 著;王宏印 编

出版社:民族出版社

出版时间:2015-09-01

ISBN:9787105140015

定价:¥32.00

购买这本书可以去
内容简介
  《玛纳斯》是一部英雄史诗,卷叠浩繁、气势宏伟,具有强烈的崇高美和史诗美。我国著名的《玛纳斯》史诗歌手居素普·玛玛依被誉为“当代荷马”,其唱本共计8部,多达23万余行,分别以玛纳斯及其七代子孙的名字命名,是典型的谱系式英雄史诗。《玛纳斯》既是第一部英雄主人公的名字,同时也是整部史诗的总称。史诗的雏形产生于10世纪左右,经过漫长的口耳相传,到16世纪才逐渐定型为今天这样一部恢弘的杰作。该史诗除了在我国柯尔克孜人中广泛流传之外,还在吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦等中亚国家以及土耳其、阿富汗等国家的柯尔克孜人中流传。史诗以玛纳斯及其七代子孙的英雄业绩为主线,反映了柯尔克孜人民抵御侵略、保卫家园的英雄主义精神。史诗涉及古代柯尔克孜民族的政治、经济、文化、军事、宗教、历史、哲学、美学以及社会生活等各个方面,它不仅是研究古代柯尔克孜民族的百科全书,而且是一部研究我国北方乃至中亚民族关系史、文化史的重要口头文献。
作者简介
  梁真惠,西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心副教授,北京师范大学英语语言文学专业博士,美国纽约州立大学(宾汉顿)访问学者,翻译硕士研究生导师,研究方向为比较文化与翻译学、少数族群文学/文化翻译、译介学等。主持包括国家社科基金项目、教育部人文社科规划基金项目、中国外语教育研究中心课题等各级各类课题五项,在外语教学理论与实践、外语教学、外国语文、学术界、民族翻译等学术刊物上发表论文30余篇,参编著作、教材两部,译作《新疆的传说》被列入中美两国出版界联合推出的大型工程书库《中国·新疆丛书》。
目录
绪论
一、研究背景
二、《玛纳斯》翻译传播研究状况
三、研究思路与框架
第一章 《玛纳斯》的文本化过程
第一节 《玛纳斯》概述
一、中国柯尔克孜民族及其语言文字
二、《玛纳斯》的产生年代和主要内容
第二节 《玛纳斯》的文本化过程
一、国内采录、出版
二、国外记录、出版
第二章 《玛纳斯》的翻译传播史
第一节 域内翻译传播
一、柯尔克孜文译成汉文
二、柯尔克孜文译成其他少数民族文字
第二节 柯尔克孜文与吉尔吉斯文的相互转写
一、吉尔吉斯斯坦的语言文字
一、柯尔克孜文与吉尔吉斯文的相互转写
第三节 域外翻译传播
一、外译(除英译)情况
一、英译概述
第三章 亚瑟·哈图的学术译本
第一节 译者的学术背景与翻译动机
第二节 译本的文本形式表现
一、学术纠偏的拉丁字母转写文
一、详尽的前序、引言、附录与索引
三、学术阐释的长篇注释兼评论
第三节 译本的文体形式与内容
一、散体取代诗体
一、内容与意象的忠实传递
第四节 基于两个译本的史诗变体比较研究
一、共同的叙事特点
一、稳定的传统内容
三、变异的细节描述
第四章 瓦尔特·梅依的文学译本
第一节 译本的社会历史背景与翻译取向
一、新生独立国家的诉求
一、文学翻诨取向
第二节 《玛纳斯》的格律特点
第三节 文学译本特征
一、文本特点:零脚注与零章节
……
第五章 艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜的文化译本
第六章 《玛纳斯》翻译传播研究评析与跨学科视角
结语
参考文献
附录 英译萨帕尔别克·卡斯马姆别托夫的《玛纳斯》唱本评介一兼与居素普·玛玛依唱本比较
索引
后记
猜您喜欢

读书导航