区域国别史
-
光荣与梦想(美)威廉·曼彻斯特(William Manchester)著;广州外国语学院美英问题研究室翻译组译封面及书脊题名:1972美国实录。 -
以色列与阿拉伯永兴,占辉编著本书是作者依据多年来丰富翔实的资料认真编纂而成的,力图使其既具有学术、史料价值,又具有知识性、可读性。其中汲取了一些国内外专家、学者的新材料和新成果,在此一并向他们表示由衷的感谢。愿本书的出版对读者了解中东有所裨益。... -
史集(波斯)拉施特主编;余大钧译从首次给予拉施特(生于公元1247年左右,死于1318年7月17日)的《史集》以完全应有的重视时起,已经过了有一百多年,拉施特《史集》是中世纪史籍中最重要的古文献之一,从某种意义上来说,它不仅在伊朗是独一无二的,而且在全世界的书籍中也是独一无二的著作。拉施特《史集》是篇幅浩繁的历史百科全书,中世纪时无论在亚洲区欧洲没有一个民族有过这样的书,汇编有关全世界历史的知识这个思想本身对当时来说就是完全崭新的。 -
丰饶的苦难索飒著《丰饶的苦难》从纵横两个方面对拉美大陆进行了尽可能全面的描绘,所涉内容包括西方人的入侵和殖民、天主教中人道主义思潮的衍化、拉美思想的奠基和繁荣、主要政治事件和人物、本质的艺术和文学代表、作为第三世界贫穷国家精神的拉美知识分子、民族的气质和性格,此外还有相关的地理环境、早期史、语言和文化基础、数据和文献,以上内容都力图交代清晰。《丰饶的苦难》为读者提供了一种虽然是根据作者的判断选择过的,但更是概括的和确切的有益介绍。 -
俄罗斯文化纵论张艳杰著本书论述了俄罗斯有史以来各个历史阶段的社会意识形态、自然科学、技术科学以及社会科学发展的全过程,其中包括教育、卫生、体育、音乐、绘画、建筑、文学等各个方面。 -
家与人(德)里夏德·范迪尔门(Richard van Dulmen)著;王亚平译夏德·范迪尔门是德国萨尔兰德大学近代史教授。《欧洲近代生活》(三卷本)从文化的角度概述16-18世纪欧洲人的日常生活。《家与人》的阐述城乡居民在居住范围内的生活:出生和童年、爱情和婚姻、年老和死亡。《村庄与城市》阐述村庄和城市的生活世界,形象生生动地描述了农民和商人、手工业者和他们的同业公会、庆典、习俗、公众的生活和国家的权力。《宗教、巫术、启蒙运动》研究宗教改革这场伟大的宗教运动、巫术、迷信和18世纪启蒙运动这个巨大的精神转型的过程。探索宗教改革和启蒙运动如何影响人们的生活。 -
武士阶级与日本的近代化李文著“北京大学创建世界一流大学计划”经费资助。本书地日本江户时代的武士制度进行研究,阐述了武士阶级的内部、社会地位和观念形态等,深入分析其与日本古代社会向近代社会转型的关系。 -
回眸苏联闻一著对于这个苏联,惟愿我们大家都能不戴有色眼镜地去回眸,都能认真地、哪怕是痛苦地走进这已经消失但却在历史中长存的时光隧道中去。当我们从这个隧道中再走出时,我们会变得更聪明些,我们的未来会呈现出更美妙的色彩。惟愿吧,惟愿历史是一面真实的、不变形的镜子!闻一,中国社会科学院世界史研究所研究员。主要作品:《苏联的过去和现在》、《布哈林传》、《走近俄罗斯》、《解体岁月》、《俄罗斯大特写》、《谁为领袖谋划》、《重返莫斯科》、《山外青山》、《俄罗斯深处》。回眸总是不轻松的,尤其是回眸苏联这个曾经盛极一时的社会主义大国的历史更是不轻松的。也许,这里有叹息,有泪水,有悔恨,对一些人来说,甚至还有剜心的疼痛和击节而起的愤怒。但是,我们曾经和苏联最近、最相似,因此,我们的回眸也许也就最必要、最有现实的意义。历史是一个多面镜。它可能是不变形的,也可能是稍微变形的,甚至可能是哈哈镜:奇形怪状,光怪陆离。对于苏联历史,对于这个影响到无数的人、无数的事和无数进程的历史,那就更?卟刀嗖省⒎追备丛恿恕? -
东亚文明(美)费正清(John King Fairbank)等著;黎鸣等译分:东亚历史概况;华夏与“夷狄”蒙古帝国;封建时代的日本:同中国模式的偏离;帝国主义对中国、越南和朝鲜的蚕食;中华人民共和国等28章。 -
俄罗斯文化国情辞典(俄)В.波里先科[В.Борисенко],(俄)Ю.普罗霍罗夫[Ю.Прохоров]著;郭聿楷译奉献给读者的这本小辞书,由北京外国语大学俄语系和莫斯科普希金俄语学院合作编写,供俄语学习者、俄语教师、俄语翻译及一切对俄罗斯文化和国情有兴趣的广大读者使用。语言是文化的载体、文化的镜象。学习语言的同时应了解语言使用国的文化、国情,这已成为当今公认的外语教学意识。对外语学习者和外语工作者来说,纯语言学性释义的传统辞典往往不能完全满足需要;在对语言单位完整而全面的诠释和认识中,既应包括语言知识、也应涉及文化、国情内容。这可算是编写本辞书的出发点和宗旨。辞典内容涉及俄罗斯文化和国情的诸多方面,主要是对学习俄语、了解俄罗斯和对俄交流有现实意义的文化常识。选才偏重于传统文化、民俗和历史方面,同时也照顾到苏联时期的国情问题,并提供了某些有关苏联解体后的俄罗斯社会的信息。辞典从整体上说是百科性的,但对某些词语的语义内容也作了语言国情性阐释。俄语学习者了解俄罗斯文化、国情,既要知晓有关词语的文化、国情内涵,又应对每一文化、国情问题形成较为系统的信息整体。基于这种思考,本辞书结构采用专题门类与词条结合的原则。每一专题门类包括两个结构部分:一、词条:选取与本专题关系最密切的词语,作扼要释义,以辞典形式按字母顺序排列,这可视为了解本专题内容的“钥匙”;二、短文:系统论述本专题。本辞典包括汉、俄语两部分,二者内容基本一致,但又不是逐字逐句的对译。汉语部分词条本词以俄、汉两种文字表示,俄文打头,汉语译文在手。词条释义及短文均以汉语行文,但遇有重要专名、术语及其他语汇时,汉语后注释俄语原文,供俄语学习者、工作者参考。辞书正文后附有所收全部词条的总索引,以及与俄罗斯文化有关的两个附录。编写此种类型的辞书属首次尝试,正如俄罗斯民谚所说,“第一张饼做不圆”,加之编者学力有限,谬误、纰漏在所难免,希望读者批评、指正。
