区域国别史
-
玛雅《文明探索》丛书编委会编没有人知道玛雅的智慧来自何方,他们的智慧正如他们创造的文明一样神秘。纪年碑、金字塔、神庙以及观象台,这些遗存是实实在在的,却像他们奇异的宗教一样令人琢磨不透。即使是文字,其中也蕴涵着深不可测的寓意。他们对流动的时间是如此敏感,他们考虑到的宇宙的未来是如此遥远,他们意念避的世界也是如此统一。变动不居的天上与地下、神界与人间,他们是天生的哲人,生活在属于自己的时空里,并且充满敬意地领略着这一切。 -
古印度《文明探索》丛书编委会编同样是河流所孕育的文明,古印度进入青铜时代甚至早于美索不达米亚和埃及。哈拉巴和摩亨佐·达罗完善的城市设施代表着古印度青铜文明所达到高度;谁又知道,如果这种文明没有受到外来势力的干扰,它又会有怎样的未来,人们是否还会像以前一样过着世外桃源般的生活。事实中的古印度世界,战乱与各种纷争制造的苦难却与人们如影相随,净化灵魂和超越俗世的愿望一直主导着古印度人的思想生活。这时里遂成为宗教的故乡。 -
古埃及《文明探索》丛书编委会编本书研究了古埃及的文明史,内容包括“王朝的荣耀与毁灭”、“最古老的伟大社会”、“神之国度”、“奇迹在这里闪耀”四个部。 -
封建社会(法)马克·布洛赫(Marc Bloch)著;李增洪等译马克·布洛赫是年鉴学派创始人,蜚声国际学术界的史学巨擘。在半个多世纪以前那样多灾多难的环境中,他以出众的才华和非凡的意志力完成了《封建社会》这样不朽的学术巨著,其毅力令人惊叹和敬佩;布洛赫又是勇敢、杰出的爱国者,国难当头毅然投身抵抗运动,终至惨死于德国法西斯屠刀之下,这样充满悲壮色彩的生命结局,令人万般痛心与悲哀。可以设想,如果这位才华卓绝、目光犀利而又壮怀激烈、大义凛然的史学家能从当时的灾难中活下来,他很可能会对他亲身经历的那个时代的历史进行独具只眼、新人耳目的评说,那时生活在今天的人们将会得到怎样的一笔精神财富!《封建社会》的翻译工作开始于1990年,历时10多年至今始告完成,可以说是一本难产的译作。正如布洛赫见证了他生活的那个时代的巨变一样,本书的译者也见证了当代中国历史上那一段不平凡的岁月。这段历史的鲜活色彩至今未稍消退,但生活在今天的人们,甚至以历史批判为职志的历史学家们能对它进行公正、严肃的评说吗?饱经沧桑、历经磨难的中华民族,素有重史的传统,中国的士大夫向以天下为己任,兢兢然谨遵“位卑未敢忘忧国”的古训,但在书生议政横遭“王廷”忌惮乃至痛恨时,书生们的忧国情思就变成了廉价的自做多情;如果此时还有人剌剌不休于家国世事,则必是不识时务。“自由共道文人笔,最是文人不自由!”容易遭人猜忌的可怜的书生们对自己亲历的历史总是欲说还休、欲说还休,徒兴奈何之叹。今日学术界诸同人对于十余年前的形势想必还记忆犹新。如果说在当时滚滚横流的物欲冲击中,过惯了清苦日子的读书人还能够以“君子固穷”的古训聊以自慰,那么冷春的料峭风寒则不免使书生们心生寒栗!一句“百无一用是书生”的喟叹透出多少辛酸与无奈!“躲进小楼成一统,管它冬夏与春秋”虽属上策,但人毕竟无法脱离现实生存。当时频繁鼓入人们耳膜的是“资本主义”、“自由化”等只有少数人理解其真实含义的词汇,而我当时脑海中出现最多的则是“封建主义”这个概念。在这样的心境中读到布洛赫的《封建社会》,自是另有一番意义。在一次偶然的机会中,与商务印书馆的一位编辑朋友谈到刚读过的这本书,始知商务印书馆早已有出版该译著的计划,只是尚未找到合适的译者。我不自量力,斗胆提出承译的请求。按照商务印书馆的传统要求,我交出一份试译文字后,承译之事基本确定下来。为了保证译文质量,我写信给我的老师、著名史学家和翻译家郭守田教授,请他为我校对译稿。郭师虽年事已高,但还是慨然应允,并谈了他的意见:布洛赫的《封建社会》是国际学术界中世纪研究领域非常重要的著作,我国学术界早应有译本;布洛赫不仅是杰出的史学家,而且是一位情操高尚的爱国者,他生前参加抵抗运动,为国捐躯;能承译此书,乃是一件幸事。他鼓励我下决心译好此书。按照当时的设想,我约请其他三位朋友同译此书,计划在两年内完成。1991年我赴希腊留学,暂时中断了翻译工作,但我并没有放弃这项任务。在紧张的学习之余,我利用1992年的暑假时间完成了我承担的部分,并寄回郭师处。郭师对校对工作极为认真,把它作为晚年的一件大事。不幸的是,1993年上半年他不慎摔倒,造成骨折,入院治疗时因医疗事故而辞世。郭师去世前,仍念念不忘本书的译校工作,以未能亲自校完译稿为憾事。他将未竟之事托付他的学生徐家玲教授,并让她转告我,一定要善始善终地完成翻译工作。郭师生前如此重视这项工作,除了他对布洛赫的品德及其著作的学术价值的推崇外,大概也与他对我寄予的无限希望有关吧。1998年我回到北京后获悉,原来约定承译此书的三位朋友因各自工作太忙,未能按原计划进行。商务印书馆负责此事的王明毅先生建议我把全部任务承担下来。当时考虑到本书翻译工作已经拖延很久,如由我一人完成,恐怕又要拖延许多时日,于是约请李增洪、侯树栋二位朋友合作。我译出上卷后,我们三人共译下卷(李增洪译第二十一至二十六章,侯树栋译第二十七至三十一章,我译第三十二、三十三章);上卷由郭师和徐家玲教授校定,第二卷由我校定,两卷的通稿和译名对照由我负责完成。现在翻译工作已经完成,总算对郭先生的在天之灵有个交代了。如果郭师健在,能亲眼看到本书的出版,该有多好啊!需要特别提及的是,本书的翻译工作受到我国著名史学家马克垚教授的热情支持和鼓励,这是我们十分感佩的。他对本书的高度评价以及对我们工作的关注,增加了我们应对各种困难的信心和勇气。应我们的请求,他欣然赐序,纵横捭阖,洋洋洒洒七千余言,实是一篇综论封建主义的不可多得的力作。只是我们译力不逮,译文质量未能更上层楼,恐怕有辱布洛赫的这部名著和马先生的大序。学术名著的移译至少需要面对两个难题,一是必须熟悉它所研究的内容,一是必须对中外语文有良好的掌握。不熟悉研究内容而率尔操觚,其结果犹如聋子听雅乐,虽有其心而不得其趣,亦犹如太监配美女,虽有其情而难得其实;中外文掌握不到火候而强为译事,则有类蹩脚画师欲为传世佳作,其心志虽高,但终难逃败笔。译事之难,非躬亲实践者不可与语。严复所谓“一名之立,旬月踟躇”,洵非虚言。布洛赫的《封建社会》是一部内容极为深刻而广泛的名著,文字涉及多种语言,其移译难度向为众人所共知,这使我们的翻译工作常常有一种“以犬畎耕”的感觉。虽然我们竭尽全力,小心翼翼,但舛误定然不少,甚望博学高明有以指教,以待将来有机会加以改正。张绪山2004年1月于北京清华园目录:(上卷)英译本1989年版前言英译本1961年版前言导论本书研究的总体范围第一编环境:最后的诸次入侵第一章穆斯林的匈牙利人第二章诺曼人第三章各族入侵的影响和教训第二编环境:生活状况和心态第四章物质状况和经济特点第五章情感和思想方式第六章民间记忆第七章封建社会第二阶段的思想复兴第八章法律之基础第三编人际纽带:家族关系第九章家族群体的连带关系第十章家族关系扭带的特性和变迁第四编人际纽带:附庸制和采邑第十一章附庸的臣服礼第十二章采邑第十三章对欧洲的总体考察第十四章采邑变成附庸的世袭财产第十五章一仆数主第十六章附庸和领主第十七章附庸制的悖论第五编下层社会的依附关系第十八章庄园第十九章奴役和自由第二十章向庄园制新式的发展索引(下卷)引言第六编社会等级第二十一章实际存在的贵族等级第二十二章贵族的生活第二十三章骑士制度第二十四章贵族向合法等级的转变第二十五章贵族内部的等级区别第二十六章教士与市民第七编政治体制第二十七章司法制度第二十八章传统权力:王国和帝国第二十九章从领地大公国到城堡领地第三十章混乱与克服混乱的努力第三十一章走向国家重建:民族性的发展第八编作为一种社会类型的封建主义及其影响第三十二章作为一种社会类型的封建主义第三十三章欧洲封建主义的延存参考书目索引译后赘语 -
凡尔赛宫的生活(法)雅克·勒夫隆著;王殿忠译作者简介: 雅克·勒夫隆:法国文献学院的毕业生,档案保管员和古文字学学者,塞纳-瓦兹省档案馆名誉馆长。著作颇丰,有《廷臣》、《巴里夫人的自白》等。自法国国王路易十三开始,凡尔赛的生活正式拉开帏幕,其后的两百年间,经历了路易十四的兴建与全盛,路易十五的重振,到路易十六手中终于风流云散。本书便是以凡尔赛宫为背景,将君王们的日常起居、饮食娱乐,以及围绕在帝王身边的廷臣及王室成员的争宠夺权、勾心斗角,一点一滴,娓娓道来,向读者展示了一幅17世纪到18世纪的真实的法国宫廷画卷。 -
追踪维京人的脚印(法)伊凡·柯瓦著;(法)菲利浦·波里耶绘;陈青孀译中国人历来很重视教育,父母往往从小就给孩子讲历史故事,从小学开始老师就会讲历史知识。但是我们给孩子留下的印象基本上都是中国的,很少有外国的。因此中国的孩子普遍缺乏对世界历史和整个人类文明史的了解。一些青少年甚至形成了一种错觉,以为世界上只有中国才有悠久的历史和灿烂的古代文明,以为在古代中国什么都是世界第一,只是到了近代才落后。现在如果你的孩子们选择这一套书的话,他们肯定会被它生动的故事,流畅的文字,精美的插图和丰富的内容所吸引,在轻轻松松中追寻古埃及、罗马、希腊的踪迹,了解马可·波罗、哥伦布的事迹,感受西方的神话和宗教的魅力。就是成年人也会被这套书所吸引,因为多数中国人也需要补上世界文明史的课。这正是一套撰述得很杰出的书,那样知道孩子们需要的趣味和语言,把历史变成最引诱的故事,迎接了孩子们的涌入,每一页的翻动里,欣赏文采、享受思想,精神很容易就洋溢和阔大了。这一套书,从此也就很珍爱的搁在书橱里了。作者简介伊凡·柯瓦,出生于法国巴黎,历史学博士,专营于北欧民族历史的研究。目录地图:维京人的世界突击四出劫掠家居生活家庭最高明的木匠船只征服北大西洋航向新天地自由人大会冰岛议会跨越俄罗斯东方之路贸易中心商人奥黛儿的最后之旅宗教围攻巴黎战士前进诺曼底维京人的末日维京人的文献 -
菊与刀(美)鲁思·本尼迪克特著;唐晓鹏,王南编译;梅忠智配图《菊与刀》是本尼迪克特的一部主要著作。第二次世界大战期间,本尼迪克特受美国战时情报局委托,利用一个文化人类学家所能利用的技巧来从事日本民族性的研究,提交了一份出色的研究报告。战后,由于美国政府的对日政策以及日本整个局势的发展基本上与这份报告的主旨一致,于是作者就在原报告的基础上增写了关于研究任务和方法以及投降以后日本人的前后两章,以《菊与刀———日本文化的诸模式》出版,结果引起了巨大反响,成为文化人类学直接应用于现实的杰出范例。正如作者自己所说,《菊与刀》并不是一本专门论述日本宗教、经济生活、政治或家庭的书,而是探讨日本人有关生活方式的各种观点的著作。在《菊与刀》中,本尼迪克特将在研究部族社会过程中形成的文化模式和文化与人格理论,扩大应用到分析近代日本这一大型文明社会,把找出隐藏在日本人行为背后的原则作为自己的研究任务,通过对等级制度、“恩”与“报恩”、义理与人情、耻感文化、修养和育儿方式等的考察,从结构上深入探讨了日本人的价值体系,分析了日本人的外部行为及深藏于其行为之中的思考方法,即日本文化的各种模式,得出了日本的社会组织原理是不同于欧美“个人主义”的“集团主义”,日本文化是不同于欧美“罪感文化”的“耻感文化”的结论。本尼迪克特在该书中所提出的关于日本文化的基本理论和观点,对理解当代日本文化和日本人的行为方式,仍具有重要的参考价值。另外,本尼迪克特所使用的从整体结构上把握日本文化,以及基于文化相对主义的比较方法等,也是值得借鉴的。当然,该书在理论、分析及资料方面也存在着一些缺陷和不足,如忽视历史的变化和社会阶层的分化,以及由于作者没有到过日本,存在资料和信息方面的限制等,这是读者在阅读过程中应该注意的。中日两国是近邻,有着悠久的文化交流历史。但是事实表明,中日两国未必做到了对对方的真正了解和理解,近年来中日之间各种摩擦增多就是一个明证。为了发展长期稳定的中日关系,中日两国国民之间的相互理解不可缺少。修正文库将《菊与刀》这部名著与日本数百年来的绘画名作联在一起,是为了理论与体验并行,知性与感性同在。其作法之大胆,投入之勇决,读者亦不可不知。 -
“第一周波”马林韬著西方自由主义新文化运动划分为两个批判性构建的体系化发展时期和此后的批判解构期。本书以翔实的资料从纷繁的历史文化景观中梳理了从文艺复兴、宗教改革到经验主义和理性主义哲学的文化批判和理论发展,阐述了这个思想周期阶段西方思想文化发展思路。 -
东风从西边吹来徐静波著暂缺简介... -
盎格鲁—撒克逊编年史寿纪瑜译本书是英国最著名的史书之一,也是中世纪早期西欧最重要的史学著作之一,是记载公元前50年至公元1154年英国历史的唯一史料,因此具有极高的历史学价值。该书的编写肇始于公元9世纪末,材料来源多种多样,以编年体写成。原书以古英语写作,中译本根据最权威的《英国历史文献》现代英语译本译出。读者对象:供高校历史系师生及历史专业读者使用参考。<
