书籍详情

在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释

在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释

作者:岳峰 著

出版社:厦门大学出版社

出版时间:2014-12-01

ISBN:9787561553268

定价:¥55.00

购买这本书可以去
内容简介
儒家经典是中华民族主流文化思想的载体之一,在历史上,其代表作“四书”、“五经”大约有270种译本,其中近一半是传教士翻译的。有关的译事、译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震撼,影响甚至波及译者自身的思想。《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》研究基督教传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因。
  “9·11”的惨剧提醒我们,宗教是文明冲突不可忽视的因素。从理论上说,对传教士翻译儒家经典的策略的研究与对其内心世界的解读,有利于透视一个时代背景下西方宗教文化与儒家文化的融合与碰撞,可以揭示翻译与社会文化,尤其与宗教文化互动的规律。《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》对翻译学与史学的跨学科研究建设也不无裨益,因为它能够明显地拓宽典籍翻译研究的理论广度,发展其深度,并增强其系统性。在实践上,《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》可以为中国文化典籍的翻译策略提供借鉴,同时也可以为中国文化在文化全球化的背境下的应对策略提供参考,帮助其在西方理论与话语权占主导地位的国际背景下拓展自己的话语空间。
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士、博士生导师、笔译学科带头人、翻译系主任、教学名师、中国翻译协会与福建翻译协会理事。1992年至今,执教于福建师范大学外国语学院。2005年,受亚州基督教高等教育联合董事会资助,以research affiliate的身份访学美国耶鲁大学;2006年,赴澳洲协助福建师大与南澳大学等多所高校联合办学的考察与调研工作;2008年,获国家清史编撰委员会课题资金资助,赴英、法、德等欧洲国家,研究各国驻华使领馆档案。主要研究方向为翻译的理论与实践。已正式出版学术专著、译著、工具书与教材15部,约350万字。在《中国翻译》等国内外学刊正式发表中英论文50多篇。主持、参与各级课题、项目23项,其中包括主持国家教育部课题“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究”,主持全国翻译专业学位研究生教育研究项目“从翻译到译审——MTI传媒翻译教学法探索”等。36次获得各级奖励,包括福建省政府颁发的福建省第七届社会科学优秀成果奖。
目录
第一章 绪论
第一节 有关传教士译介儒经的研究现状和存在的问题
第二节 本书的主要内容与观点
第三节 本研究的难点、创新之处与前期基础

第二章 研究方法论
第一节 翻译史料问题研究
第二节 系统性:关于翻译家评价模式的思考

第三章 传教士译介儒经的特性:索隐
第一节 索隐式翻译
第二节 马若瑟的索隐思想对其汉学成就的支配性影响

第四章 中国文化中“天”、“帝”、“神”与“鬼”的翻译
第一节 中国文化中的“天”、“帝”及其翻译
第二节 中国文化中的“鬼神”及其翻译

第五章 “四书”译本选评及其文化负载词的翻译研究
第一节 《论语》的中国文化负载词翻译研究
第二节 理雅各与韦利的《论语》英译本中风格
与译者动机及境遇的关系
第三节 《孟子》四译本文化负载词翻译研究

第六章 《诗经》译本的语言美与文化负载词的翻译研究
第一节 《诗经》的译者与译本
第二节 《诗经》译本的语言美传递
第三节 《诗经》译本的文化负载词翻译
第四节 造成《诗经》译本差异性的深层原因

第七章 《尚书》文化负载词的翻译研究
第一节 《尚书》的译者、译本与译风
第二节 《尚书》译本的文化负载词翻译
第三节 《尚书》不同译本的比较研究

第八章 《礼记》世俗文化负载词的翻译研究
第一节 关于出生的文化负载词翻译
第二节 关于死亡的文化负载词翻译
第三节 关于婚礼的文化负载词翻译
第四节 《礼记》译本的“归化”与“异化”翻译策略比较

第九章 《周易》文化负载词的翻译研究
第一节 数词的翻译
第二节 地理名词的翻译
第三节 动物词汇的翻译
第四节 身份地位词汇的翻译
第五节 《周易》不同译本的比较研究

第十章 《左传》译本文化元素的翻译研究
第一节 《左传》的译者简介
第二节 《左传》译本文化元素的翻译研究
第三节 《左传》不同译本的比较研究

第十一章 由儒经西传看翻译与宗教的互动
第一节 宗教启动翻译并催生翻译家
第二节 宗教信仰直接影响译者对文本的解读与翻译
第三节 翻译活动促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突
参考文献
附录 中国翻译教授与美国汉学教授就典籍翻译研究展开的对话
后记
猜您喜欢

读书导航