书籍详情
文心雕龙译注疏辨(套装2册)
作者:张灯 著
出版社:复旦大学出版社
出版时间:2015-04-01
ISBN:9787309112023
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
齐梁时代刘勰撰写的《文心雕龙》,是我国古代的一部文论巨着。问世约一千五百年来,它以其构筑完备、体大思精等的特点,一直在中国文学史上享有不可轻慢的卓拔地位,而且为世界文化所接纳所推崇。应当说,《文心雕龙》是中华文化的瓌宝。明清以降,再从近代至于当代,前人对该书做了大量的校勘诠评工作,有过不少真知灼见和硏究力作;在不断推出学术新着的同时,近四五十年来又有诸多注释本译释本出现,标志着对这部名着既有了更深入的硏究,又在向普及化的方向发展。但是,无论怎样说,校注训释始终是普及和深究的基础。事实已经表明,龙学硏究尚存许多基础性问题有待探究,首先仍是文字诂训问题。文本都未读通,表意把握不确,如何谈得上硏究阐发呢?所以,本书仍取有译有注这种最显寻常的体例。体例取舍本非关紧要,原文译文对举排列也仅为阅读的方便,根本的标志在于查验书中所作的训解诠释,看是否真正做到了信实和稳妥。
前辈学者说过:译事三难,曰信曰达曰雅。古文翻译和外文翻译的道理是一样的。信实不足,会失却原意;通达不具,则生涩别扭,那么,译犹不如不译。“雅”是更高的要求。不是抽象地要求雅正,要求文笔的美,而是说译文应当把原着的格调韵味传导出来。像《文心雕龙》这样的騈俪之作,自然不宜用一般的白话散文译之,而更得格外地讲究译笔的遣词、句式和文采。近二十余年来我一直在摸索,想寻找一种与騈对原着能同趣互映的语词句型组合。实践中或许算是找到了一些感觉,我于是对拙译提出了两条硬性的规定:其一是要求译文大体是原文的一倍。尝试的结果发现这二比一的比例正相合宜,拉长了显冗,压缩了则乾。其二,译文基本都采用类乎白话文的排比句式,以期对应原着的排偶文句,力求显现原作的独特风貌。从某种意义上说,这种刻板的苛求是自己折磨自己。但是,翻译绝对又应是一种创造,我于是只能勉力而为之。原文加上译文,于全书上编中仅占不到三分之一的篇幅,但耗费的心力则决不少于校勘注释的写作。每篇译文的润改,均在十二遍以上;点滴斟酌推敲之处,则又不可计数。拙译基本是按篇幅有定、字比句次的要求来撰写的,至于去译得工整些、译得漂亮些的初衷尚有不小距离,那则是因自己功力不逮的缘故。
关于注释,自是本书占相当篇幅的内容。这里的做法,可用“既小心又大胆”六个字来概述。小心起来是慎之又慎,如履薄冰。原着的每一个字,都严格从文字诂训入手,比较各家注解之差异,寻出最为顺当贴切的训释。没有依据的诠解不取,标新立异的阐述不发,惟求取得原着词义文意的正解或胜解。所谓大胆,指一旦发觉前人训释不当或有误,有了确凿的诂训依据,反复掂量实又觉理当订正之时,则另立新注而毫不犹豫,不论此解他人是否提过。全书订正或改注的地方,计有五百多处,故上编名“新注新译”。此中的择选,不以前辈注家声望的高低作取舍,而是以确解原着原意为标尺,因为名家间或也会有所疏失,而读解古籍恰恰又最宜取科学的、切实的态度。为着同一个目的,本书注释还特别注重文气的连贯,文意的把握,关键处用极简略的文字给点一点,说明一二,力求有正确的训释引导。
本书下编称“疑义疏辨”,采用列条辨析的体式。前人探究《文心雕龙》,留下了卷帙浩繁的着述,这一方面可使读解原着者得到大的助益,另一方面,歧见纷出又会增添若干新的困扰,诸如多了一些争议,甚至还有诂训失确、疏解讹误的地方。针对不少的难点、疑点和误点辨而析之,无疑是极其必要的。于是,在下编之中,本书徵引了大量的史载史实,列举了相关的作家作品,梳理了文本的逻辑脉络,探寻了原着的旨归所在……。几占全书一半篇幅的辨析部分,其实就是注释的延伸和展开,反过来又是对注释的补充和夯实,无非是述说得细密一点,剖析得透彻一点而已。注释再加疏辨,这是以往注家很少采用的作法,但它可以使文本的字、词、句、意较为确切地落到实处,全书的学术品位或许也会因此而得到提升。
在撰写此书过程中,曾徵引明清以来多种《文心雕龙》的注本、释本、评本,更有今人撰着的众多研究专着(重点书目参见《凡例》),至于未予徵引而尝作参考之书,则又是数倍于此。其中尤为值得一提的是王运熙、周锋所着的《文心雕龙译注》,本书虽未援引其译其注,但各篇的“题解”准确精当,对拙书撰写起到了指导性作用。其余引文,则取随引随注的办法。
看看前人着述的丰美,相形之下便愈觉拙书的渺小。好在十余年前我曾有过表白,说自己犹如一名手工裁缝,只能一针针一线线地缀连。现“新注新译”已于六年前付梓,另有一本篇幅等同、堪作姊妹篇的“疑义疏辨”亦已杀青,正宜合一而为完整的学术专着。对于学养有限的我而言,这已经是倾尽心力了。但我仍愿意与学界的师友一道,进一步探究这部名着,也切望拙书能得到读者和专家们的批评指正。
前辈学者说过:译事三难,曰信曰达曰雅。古文翻译和外文翻译的道理是一样的。信实不足,会失却原意;通达不具,则生涩别扭,那么,译犹不如不译。“雅”是更高的要求。不是抽象地要求雅正,要求文笔的美,而是说译文应当把原着的格调韵味传导出来。像《文心雕龙》这样的騈俪之作,自然不宜用一般的白话散文译之,而更得格外地讲究译笔的遣词、句式和文采。近二十余年来我一直在摸索,想寻找一种与騈对原着能同趣互映的语词句型组合。实践中或许算是找到了一些感觉,我于是对拙译提出了两条硬性的规定:其一是要求译文大体是原文的一倍。尝试的结果发现这二比一的比例正相合宜,拉长了显冗,压缩了则乾。其二,译文基本都采用类乎白话文的排比句式,以期对应原着的排偶文句,力求显现原作的独特风貌。从某种意义上说,这种刻板的苛求是自己折磨自己。但是,翻译绝对又应是一种创造,我于是只能勉力而为之。原文加上译文,于全书上编中仅占不到三分之一的篇幅,但耗费的心力则决不少于校勘注释的写作。每篇译文的润改,均在十二遍以上;点滴斟酌推敲之处,则又不可计数。拙译基本是按篇幅有定、字比句次的要求来撰写的,至于去译得工整些、译得漂亮些的初衷尚有不小距离,那则是因自己功力不逮的缘故。
关于注释,自是本书占相当篇幅的内容。这里的做法,可用“既小心又大胆”六个字来概述。小心起来是慎之又慎,如履薄冰。原着的每一个字,都严格从文字诂训入手,比较各家注解之差异,寻出最为顺当贴切的训释。没有依据的诠解不取,标新立异的阐述不发,惟求取得原着词义文意的正解或胜解。所谓大胆,指一旦发觉前人训释不当或有误,有了确凿的诂训依据,反复掂量实又觉理当订正之时,则另立新注而毫不犹豫,不论此解他人是否提过。全书订正或改注的地方,计有五百多处,故上编名“新注新译”。此中的择选,不以前辈注家声望的高低作取舍,而是以确解原着原意为标尺,因为名家间或也会有所疏失,而读解古籍恰恰又最宜取科学的、切实的态度。为着同一个目的,本书注释还特别注重文气的连贯,文意的把握,关键处用极简略的文字给点一点,说明一二,力求有正确的训释引导。
本书下编称“疑义疏辨”,采用列条辨析的体式。前人探究《文心雕龙》,留下了卷帙浩繁的着述,这一方面可使读解原着者得到大的助益,另一方面,歧见纷出又会增添若干新的困扰,诸如多了一些争议,甚至还有诂训失确、疏解讹误的地方。针对不少的难点、疑点和误点辨而析之,无疑是极其必要的。于是,在下编之中,本书徵引了大量的史载史实,列举了相关的作家作品,梳理了文本的逻辑脉络,探寻了原着的旨归所在……。几占全书一半篇幅的辨析部分,其实就是注释的延伸和展开,反过来又是对注释的补充和夯实,无非是述说得细密一点,剖析得透彻一点而已。注释再加疏辨,这是以往注家很少采用的作法,但它可以使文本的字、词、句、意较为确切地落到实处,全书的学术品位或许也会因此而得到提升。
在撰写此书过程中,曾徵引明清以来多种《文心雕龙》的注本、释本、评本,更有今人撰着的众多研究专着(重点书目参见《凡例》),至于未予徵引而尝作参考之书,则又是数倍于此。其中尤为值得一提的是王运熙、周锋所着的《文心雕龙译注》,本书虽未援引其译其注,但各篇的“题解”准确精当,对拙书撰写起到了指导性作用。其余引文,则取随引随注的办法。
看看前人着述的丰美,相形之下便愈觉拙书的渺小。好在十余年前我曾有过表白,说自己犹如一名手工裁缝,只能一针针一线线地缀连。现“新注新译”已于六年前付梓,另有一本篇幅等同、堪作姊妹篇的“疑义疏辨”亦已杀青,正宜合一而为完整的学术专着。对于学养有限的我而言,这已经是倾尽心力了。但我仍愿意与学界的师友一道,进一步探究这部名着,也切望拙书能得到读者和专家们的批评指正。
作者简介
暂缺《文心雕龙译注疏辨(套装2册)》作者简介
目录
前言
凡例
上编 文心雕龙新注新译
原道第一
徵圣第二
宗经第三
正纬第四
辨骚第五
明诗第六
乐府第七
诠赋第八
颂赞第九
祝盟第十
铭箴第十一
谏碑第十二
哀吊第十三
杂文第十四
谐藉第十五
史传第十六
诸子第十七
论说第十八
诏策第十九
檄移第二十
封禅第二十一
章表第二十二
奏启第二十三
议对第二十四
书记第二十五
神思第二十六
体性第二十七
风骨第二十八
通变第二十九
定势第三十
情采第三十一
熔裁第三十二
声律第三十三
章句第三十四
丽辞第三十五
比兴第三十六
夸饰第三十七
事类第三十八
练字第三十九
隐秀第四十
指瑕第四十一
养气第四十二
附会第四十三
总术第四十四
时序第四十五
物色第四十六
才略第四十七
知音第四十八
程器第四十九
序志第五十
附录:关於龙学研究中的“三欠”问题
下编 文心雕龙疑义疏辨
原道第一
徵圣第二
宗经第三
正纬第四
辨骚第五
明诗第六
乐府第七
诠赋第八
颂赞第九
祝盟第十
铭箴第十一
谏碑第十二
哀吊第十三
杂文第十四
谐谗第十五
史传第十六
诸子第十七
论说第十八
诏策第十九
檄移第二十
封禅第二十一
章表第二十二
奏启第二十三
议对第二十四
书记第二十五
神思第二十六
体性第二十七
风骨第二十八
通变第二十九
定势第三十
情采第三十一
熔裁第三十二
声律第三十三
章句第三十四
丽辞第三十五
比兴第三十六
夸饰第三十七
事类第三十八
练字第三十九
隐秀第四十
指瑕第四十一
养气第四十二
附会第四十三
总术第四十四
时序第四十五
物色第四十六
才略第四十七
知音第四十八
程器第四十九
序志第五十
附录:刘勰的风格论与布封的《论风格》
附记
凡例
上编 文心雕龙新注新译
原道第一
徵圣第二
宗经第三
正纬第四
辨骚第五
明诗第六
乐府第七
诠赋第八
颂赞第九
祝盟第十
铭箴第十一
谏碑第十二
哀吊第十三
杂文第十四
谐藉第十五
史传第十六
诸子第十七
论说第十八
诏策第十九
檄移第二十
封禅第二十一
章表第二十二
奏启第二十三
议对第二十四
书记第二十五
神思第二十六
体性第二十七
风骨第二十八
通变第二十九
定势第三十
情采第三十一
熔裁第三十二
声律第三十三
章句第三十四
丽辞第三十五
比兴第三十六
夸饰第三十七
事类第三十八
练字第三十九
隐秀第四十
指瑕第四十一
养气第四十二
附会第四十三
总术第四十四
时序第四十五
物色第四十六
才略第四十七
知音第四十八
程器第四十九
序志第五十
附录:关於龙学研究中的“三欠”问题
下编 文心雕龙疑义疏辨
原道第一
徵圣第二
宗经第三
正纬第四
辨骚第五
明诗第六
乐府第七
诠赋第八
颂赞第九
祝盟第十
铭箴第十一
谏碑第十二
哀吊第十三
杂文第十四
谐谗第十五
史传第十六
诸子第十七
论说第十八
诏策第十九
檄移第二十
封禅第二十一
章表第二十二
奏启第二十三
议对第二十四
书记第二十五
神思第二十六
体性第二十七
风骨第二十八
通变第二十九
定势第三十
情采第三十一
熔裁第三十二
声律第三十三
章句第三十四
丽辞第三十五
比兴第三十六
夸饰第三十七
事类第三十八
练字第三十九
隐秀第四十
指瑕第四十一
养气第四十二
附会第四十三
总术第四十四
时序第四十五
物色第四十六
才略第四十七
知音第四十八
程器第四十九
序志第五十
附录:刘勰的风格论与布封的《论风格》
附记
猜您喜欢