世界各国文化
-
一带一路国别概览章丽群《斯洛伐克/“一带一路”国别概览》分上、下两篇。上篇对斯洛伐克的地理、简史、政治、军事、文化、社会、外交、经济等基本情况进行系统的梳理和分析。下篇则在阐述斯洛伐克经济体制变化、中国与斯洛伐克投资合作法律的基础上,回顾了中国与斯洛伐克的文化、科技与教育等领域的交往合作,重点分析中国与斯洛伐克的经贸合作现状。对研究该国与丝绸之路或海上丝绸之路的渊源和历史具有重要意义。 -
一带一路国别概览黄民兴《伊拉克/“一带一路”国别概览》分为上、下篇。上篇为伊拉克的总体国情介绍,下篇介绍了中伊经贸合作及投资问题以及“一带一路”框架下的中伊经济合作。《伊拉克/“一带一路”国别概览》的主要特点在于下篇里有关中伊经贸合作及投资问题以及“一带一路”框架下的中伊经济合作的介绍。 -
一带一路国别概览韩志斌,仝菲,陈小迁《阿曼/“一带一路”国别概览》比较系统和翔实地介绍了阿曼的地理、历史、政治、经济、文化教育、社会生活、外交等方面的基本国情,并结合“一带一路”大背景,对中阿经贸等方面的合作进行了比较客观的研究,总体来说是一本综合性的著作。《阿曼/“一带一路”国别概览》分为上、下两篇:上篇分为八章,着重从地理、历史、政治、军事、文化、社会、外交、经济八个方面介绍了阿曼的发展历程与现状,使读者能够较为清楚、直接地了解阿曼的风土人情和时事政治;下篇共五章,以中国与阿曼在“一带一路”倡议背景下所产生的机遇为立足点,梳理了阿曼的民生情况,特别是紧紧围绕中阿双方历史与现实的交往与合作,展望自新起点出发将要谱写的共赢乐章。《阿曼/“一带一路”国别概览》在广泛吸收国内外资料的基础上,经过三位作者的梳理,多次修改才逐渐成型。总体而言,《阿曼/“一带一路”国别概览》资料较为准确,研究框架比较凝练,整体论述基本流畅,特别是诸多外交人员给笔者提供了很多材料,并对《阿曼/“一带一路”国别概览》细节加以指点,使之兼具了可读性与学术性。 -
一带一路国别概览李向阳《阿塞拜疆/“一带一路”国别概览》主要从地理、历史、政治、军事、文化、社会、外交、经济等方面对阿塞拜疆的相关情况进行介绍,内容涵盖阿塞拜疆的地质、考古、历史发展、地理特点、政治、经济以及中阿关系的发展历程等。 -
不止到加拉帕戈斯张瑛 著加拉帕戈斯,一个位于太平洋东部,隶属于厄瓜多尔的群岛。这里火山与海洋深情相拥,造就了得天独厚、与世隔绝的生态环境,也成为了“物种天堂”。这本不为人所知的群岛在19世纪,随着查尔斯?达尔文的到访与其《物种起源》的出版而闻名世界。正是加拉帕戈斯群岛上的雀鸟,启发了达尔文开始思考物种起源理论。 对更广大的读者来说,这片岛屿依旧遥远且神秘。在《不止到加拉帕戈斯》一书中,作者张瑛跟随达尔文的探险与科研故事,走进加拉帕戈斯群岛,讲述群岛上鲜活而精彩的自然故事,也带领人们思考自然生态与人类行为之间的关系。 厄瓜多尔这个“赤道之国”,还拥有亚马孙雨林、云雾雨林等优越的自然环境与丰富的动植物资源。古老的印加文明和浓厚的西班牙文化在这里交会。张瑛也并不止步于加拉帕戈斯群岛,她深入厄瓜多尔的各地,用生动的文字与精彩的照片,为我们带来一趟真实又奇妙的人文博物之旅。 -
体验世界文化之旅阅读文库 爱尔兰JOHN SCOTNEY体验世界文化之旅阅读文库 爱尔兰 -
知日52 BGM之魂茶乌龙《BGM之魂》是知日系列第50本特集(暂定序号),全面介绍了日本在配乐文化,从日本电影、电视剧、游戏、纪录片等领域的配乐的流变、经典作品以及名家专访等方面进行剖析。**专访了坂本龙一、菅野祐悟、菅野洋子、天门、平泽进等当代知名音乐家,近距离了解他们的创作与故事。本书深入浅出地介绍了日本配乐相关的背景、发展,梳理现当代*具有代表性的配乐作品与作曲家,帮助读者更全面地了解在日本影视、动画、游戏等流行文化领域中独具特色的配乐文化。 -
英语世界的《易经》译介研究朱睿达 著《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。《英语世界的《易经》译介研究》结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实隋况,并对其整体风貌进行了初步评述。《英语世界的《易经》译介研究》分为四大部分。绪论至第二章为《易经》英译研究概览:绪论简略论述《易经》英译研究的重要性和必要性;章描述《易经》英译版本的总体情况;第二章分析《易经》英译研究现状,其中包括基本情况、研究的进展和水平。第三章至第六章为《易经》英译代表性版本述评:第三章评析来华传教士译介中华文化时期的《易经》英译典范——理雅各译本;第四章评析承前启后、由来华传教士过渡到专门汉学家的人物卫礼贤的译本简况及贝恩斯转译本概览;第五章评析第二次世界大战之后中西文化交通新时期的两个译本,译者分别是Richard JohLynn和Richard Rutt;第六章评析个独立完成的英译本——汪榕培、任秀桦译本,以及收入国家大型文化工程《大中华文库》的傅惠生译本。第七章、第八章主要探讨上述六个译本中反映的跨文化阐释问题:第七章以六个译本中的具体文本为例证,分析各家在由中向西传播《易经》及易学上的得失成败;第八章重点讨论《易经》英译涉及的主要几个跨文化阐释问题。余论相对独立,但与《易经》英译及国际易学的核心息息相关,即《易经》及易学本身是否具有可以跨越时空的阐释效度和文化张力,及其能否被传播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延续生命的问题。《易经》与古希腊罗马史诗之间曲径通幽的具体文本对读,是对易的阐释体系的一次检验。 -
感同身受董少新本书共收入论文15篇。本书主题属于跨学科性质,尝试利用人类学领域中的感官感觉研究方法,分析中西文化交流中的一般历史现象,希望感官感觉研究方法的引入,能够对中西文化交流史的研究起到启发和推动作用,同时也希望跨区域的文化交流研究方法也能够给感官感觉研究带来新的视角和研究内容。 -
披头士对英美流行文化的影响王倩本书对披头士这个乐队的生活方式和披头士乐迷的生活方式,或者说是一个时代人的生活方式,或者说当下某种人的生活方式进行了概括性的阐述,应该说,所谓的“披头士文化”包括这一切,也远远大于这一切。“披头士文化”并非一个死去僵化的尸体,而是一个不断变化不断运动的意义结构体,它召唤着新的意义的加入。通过描述表面和深层次上的现象,展现文化背后一种社会结构和人存在意愿的变迁。因为在笔者看来,发生在披头士文化上的复杂性和冲突性从很大程度上说也是20世纪后半叶整个流行文化的一个总体的特色。
