书籍详情
商务英语口译教程
作者:朱佩芬,徐东风 著
出版社:中国商务出版社
出版时间:2011-08-01
ISBN:9787510305412
定价:¥40.00
购买这本书可以去
内容简介
《商务英语口译教程(2011年版)/全国高等院校国际商务英语统编教材(附光盘1张)》主要是为了讲授和学习即席翻译,全书四章内容中前三章均涉及即席翻译。第一章对口译理论做了概述。第二章为即席翻译技巧。根据Daniel Gile提出的“即席翻译精力分配模式”(AnEffort Model of Consecutive Interpretation)(Gile,1995:178—179),即席翻译分为“听力与记录”(the listening and note—taking phase)和“言语传达”(the speech production phase)两个阶段,第一阶段——听力与分析(listening and analysis)+记录(note—taking)+短期记忆(short—term memory operation)+协调(coordination),第二阶段——记忆(remembering)+读笔记(note—reading)+传达(production)。模式中提到的需要译员在口译过程中分配一定精力的各个环节都离不开相关的技巧,因此本章详细介绍了即席翻译中译员必须用到的各种技巧,如听力理解、记忆、记录和沟通表达等,以帮助学员顺利完成口译的“输入—转换—输出”的全过程。但是单纯学习口译技巧是不够的,口译毕竟是“做出来”的,因此第三章为即席翻译实践,这一章共分为17个单元,每个单元介绍一个主题,由四个部分组成。
作者简介
暂缺《商务英语口译教程》作者简介
目录
第一节 历史沿革(The Evolution of Interpretation)
第二节 口译定义(The Definition of Interpretation)
第三节 口译种类(The Categories of Interpretation)
第四节 口译过程(The Process of Interpretation)
第五节 口译特点(The Featdres of Interpretation)
第六节 口译标准(The Criteria of Interpretation)
第七节 译员素质(The Qualities of Interpreters)
第二章 即席翻译技巧(Skills of Consecutive Interpretation)
第一节 听力理解技巧(Listening Comprehension Skills)
第二节 记忆技巧(Memory Skills)
第三节 记录技巧(Note-taking Skills)
第四节 表达技巧(Presentation Skills)
第三章 即席翻译实践(,Consecutive Interpretation Practice)
主题一 礼仪祝辞(Ceremonial Speeches)
主题二 商务谈判(Business Negotiations)
主题三 发展问题(Development Issues)
主题四 外交事务(Foreign Affairs)
主题五 经济与贸易(Economy and Trade)
主题六 金融服务(Financial Services)
主题七 环境保护(Environmental PrOtection)
主题八 基础建设(Infrastructure Construetion)
主题九 教育与文化(Education and Culture)
主题十 法律与人权(Laws and Human Rights)
主题十一 企业管理(Business Administration)
主题十二 体育与健康(Sports and Health)
主题十三 科学与技术(Science and Technology)
主题十四 旅游与餐饮(Tourism and Catering)
主题十五 参观访问(Visits)
主题十六 世界贸易组织(The World Trade Organization)
主题十七 世博会(The World Expo)
第四章 同声传译及其他(Simultaneous Interpretation and Miscellaneous Issues)
第一节 为什么使用同声传译(Why Is Simultaneous Interpretation Needed)
第二节 同声传译技巧(Simultaneous Interpretation Skills)
第三节 同声传译训练方法(Training Simultaneous Interpreters)
第四节 一些特殊情况的口译方法(Interpreting Sayings,Quotations and Jokes)
第五节 其他注意事项(Miscellaneous Issues)
附录一 常用国际机构名称英汉对照(Names of Major International Organizations)
附录二 中国主要机构英汉对照(Names of Major Chinese Organizations)
附录三 常用国家(地区)名英汉对照及记录方法表(Names of Countries/Regions and Their Abbreviations)
附录四 常用缩略词英汉对照表(Frequently-used Abbreviations)
参考文献
第二节 口译定义(The Definition of Interpretation)
第三节 口译种类(The Categories of Interpretation)
第四节 口译过程(The Process of Interpretation)
第五节 口译特点(The Featdres of Interpretation)
第六节 口译标准(The Criteria of Interpretation)
第七节 译员素质(The Qualities of Interpreters)
第二章 即席翻译技巧(Skills of Consecutive Interpretation)
第一节 听力理解技巧(Listening Comprehension Skills)
第二节 记忆技巧(Memory Skills)
第三节 记录技巧(Note-taking Skills)
第四节 表达技巧(Presentation Skills)
第三章 即席翻译实践(,Consecutive Interpretation Practice)
主题一 礼仪祝辞(Ceremonial Speeches)
主题二 商务谈判(Business Negotiations)
主题三 发展问题(Development Issues)
主题四 外交事务(Foreign Affairs)
主题五 经济与贸易(Economy and Trade)
主题六 金融服务(Financial Services)
主题七 环境保护(Environmental PrOtection)
主题八 基础建设(Infrastructure Construetion)
主题九 教育与文化(Education and Culture)
主题十 法律与人权(Laws and Human Rights)
主题十一 企业管理(Business Administration)
主题十二 体育与健康(Sports and Health)
主题十三 科学与技术(Science and Technology)
主题十四 旅游与餐饮(Tourism and Catering)
主题十五 参观访问(Visits)
主题十六 世界贸易组织(The World Trade Organization)
主题十七 世博会(The World Expo)
第四章 同声传译及其他(Simultaneous Interpretation and Miscellaneous Issues)
第一节 为什么使用同声传译(Why Is Simultaneous Interpretation Needed)
第二节 同声传译技巧(Simultaneous Interpretation Skills)
第三节 同声传译训练方法(Training Simultaneous Interpreters)
第四节 一些特殊情况的口译方法(Interpreting Sayings,Quotations and Jokes)
第五节 其他注意事项(Miscellaneous Issues)
附录一 常用国际机构名称英汉对照(Names of Major International Organizations)
附录二 中国主要机构英汉对照(Names of Major Chinese Organizations)
附录三 常用国家(地区)名英汉对照及记录方法表(Names of Countries/Regions and Their Abbreviations)
附录四 常用缩略词英汉对照表(Frequently-used Abbreviations)
参考文献
猜您喜欢