书籍详情

日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词

日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词

作者:(日)手岛邦夫 著,刘家鑫 译

出版社:中央编译出版社

出版时间:2013-11-01

ISBN:9787511716750

定价:¥55.00

购买这本书可以去
内容简介
  西周,日本近代初期的启蒙思想家。从幕末到明治维新这一段时期,西周在介绍引进西方哲学及思想文化等方面做出了巨大的贡献。后世发表和出版了许多有关西周的思想和哲学的研究论文与著作。然而,有关西周的汉字译词的研究却不太为人所知。《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词》著者手岛邦夫先生多年以来致力于这方面的探索。他的这项研究成果,比较全面地揭示了西周在语言学方面的成就与贡献。而且,作者还以充分的理由和详实的证据,甄别了西周创造的译词和非西周创造的译词,纠正了学术界前人的许多失误之处。《日本明治初期英语日译研究:启蒙思想家西周的汉子新造词》以日本明治初期英语词汇日译研究为主旨,深入分析探讨了西周使用汉字创造新译词的问题,在日本的国语史研究上留下了重要的一笔。
作者简介
  手岛邦夫(1950~),日本仙台市人。1973年毕业于早稻田大学第一文学院;1992年毕业于官城教育大学研究生院教育学研究系硕士课程;1996年毕业于东北大学研究生院国际文化研究系博士前期课程。2002年毕业于东北大学研究生院文学研究系博士后期课程,获文学博士学位。现为秋田工业高等专门学校人文科学系教授,兼任学校图书馆馆长。主要从事日本国语学、国语教育和古典文学等研究。刘家鑫(1958~),天津市人。1983年毕业于天津外国语学院日语系;1993年毕业于日本宫城教育大学研究生院教育学研究系硕士课程;1996年毕业于日本东北大学研究生院国际文化研究系博士前期课程。1999年毕业于日本新潟大学研究生院现代社会文化研究系博士课程,获文学博士学位。现为天津理工大学外国语学院日语系教授,硕士研究生导师。主要从事日本近现代史和日本现当代文学等研究。
目录
序言(中文)
序文(日文)
译文篇
第一章 序论
第一节 研究目的
一、本研究的目的
二、问题之所在
1.关于“新造词”
2.译词流通的原因
第二节 研究方法
一、译词的收集
二、译词出处的调查
三、译词流通的调查
第三节 西周译词的研究史
第二章 西周的译词
前言
第一节 译词数、语种、汉字译词的字数
一、关于译词数
二、译词的语种
三、汉字译词的字数
四、不同著作的译词数
第二节 不同著作中译词的特色
一、《百学连环》译词的特色
二、《生性发蕴》译词的特色
三、《致知启蒙》译词的特色
四、《心理学》译词的特色
第三章 西周译词的源流
前言
第一节 关于译词的出处
第二节 来自英华及英和辞书的影响
一、罗普夏特《英华字典》的影响
二、英和辞书的影响
1.《英和对译袖珍辞书(初版·再版)》
2.《和英语林集成(初版)》
3.《谙厄利亚语林大成》
4.《和英语林集成(再版)》
5.《附音插图英和字汇》
(1)《百学连环》与《附音插图英和字汇》
(2)《心理学》与《附音插图英和字汇》
第四章 西周的新造词
前言
第一节 新造词的认定与其结果
一、新造词的认定方法
二、关于新造词
……
原文篇
资料篇
附录篇
编译后记
猜您喜欢

读书导航