书籍详情
美语新诠2:谋杀英文
作者:乔志高 醉
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2013-06-01
ISBN:9787549526628
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
白先勇说,“乔志高先生,这个人英文是一流的,那比美国人的英文还要道地。”陆谷孙说,“《美语新诠》既有学习英语的工具性,又有很强的通俗娱乐性。”“老顽童”乔志高的得意之作《美语新诠》系列,正是他在华语世界最受欢迎的作品。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touchbase,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of thegame,是指球赛吗?……乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。
作者简介
“我初来美国做学生的时候,在密苏里一个小城,跟本地人谈起话来,他们往往会恭维我说:You speak a morecorrect English than we do.(你英文说得比我们还正确)”乔志高(GeorgeKao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathayby the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit andHumor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
目录
写在中文美语之间 Between Chinese and English
标志时代的符号Ⅰ The bottom line is ...
标志时代的符号Ⅱ The Joys of Yiddish
谋杀英文 “You can include me out!”
“改变美国的784天 ” Watergate's legacy
数字游戏 Numbers game
美国人自说自话 Paradigms Lost
华府居大不易 Sweep it under the rug
美语的双声和叠韵 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“发明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戏一定要演下去!” The show must go on
一对一,人盯人 Full-court press
新闻关键词 Headline, dateline, deadline
“插电的毒品” Pull the plug out.
美国人的四字成语 Been there, done that.
动词还是名词? Talk the talk, walk the walk
“共同语言的隔膜” English v. s. English
时髦的习惯 About, out there, closure
莫非先生的哲学 Murphy's Law
小餐馆的地道“美”食 Sunny side up.
教授与疯子 Professor and Madman
美国选举中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾词” Near-miss, awfully good
“光是篮网!” Nothing but net!
佛罗里达最长的一夜 The Son Also Rises.
不经一事,不长一“字” Nail-biter, cliff-hanger
颠三倒四的双关 A waiste is a terrible thing to mind.
入境问俗,改名换姓 Li or Lee
领悟我们的时代 Life must go on.
附录
我的笔名/乔志高
地址和信函:忆语堂先生/乔志高
冬园里的五月花:乔志高先生访谈录 /金圣华
美语索引
标志时代的符号Ⅰ The bottom line is ...
标志时代的符号Ⅱ The Joys of Yiddish
谋杀英文 “You can include me out!”
“改变美国的784天 ” Watergate's legacy
数字游戏 Numbers game
美国人自说自话 Paradigms Lost
华府居大不易 Sweep it under the rug
美语的双声和叠韵 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“发明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戏一定要演下去!” The show must go on
一对一,人盯人 Full-court press
新闻关键词 Headline, dateline, deadline
“插电的毒品” Pull the plug out.
美国人的四字成语 Been there, done that.
动词还是名词? Talk the talk, walk the walk
“共同语言的隔膜” English v. s. English
时髦的习惯 About, out there, closure
莫非先生的哲学 Murphy's Law
小餐馆的地道“美”食 Sunny side up.
教授与疯子 Professor and Madman
美国选举中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾词” Near-miss, awfully good
“光是篮网!” Nothing but net!
佛罗里达最长的一夜 The Son Also Rises.
不经一事,不长一“字” Nail-biter, cliff-hanger
颠三倒四的双关 A waiste is a terrible thing to mind.
入境问俗,改名换姓 Li or Lee
领悟我们的时代 Life must go on.
附录
我的笔名/乔志高
地址和信函:忆语堂先生/乔志高
冬园里的五月花:乔志高先生访谈录 /金圣华
美语索引
猜您喜欢