书籍详情

被建构的西方女杰:《世界十女杰》在晚清

被建构的西方女杰:《世界十女杰》在晚清

作者:唐欣玉 著

出版社:四川大学出版社

出版时间:2013-01-01

ISBN:9787561462027

定价:¥28.00

购买这本书可以去
内容简介
  晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近二十多年来的事。之前有关这一时期翻译的讨论,一般只涉及严复、马建忠等人提出的译论。至于其时丰富的翻译活动,要么遭到忽略,要么被简单概括为“不忠实”。自20世纪90年代以来,这一状况逐渐有了改观。其中原因有两个方面:一是学界由对“五四”现代性的质疑带来的对晚清文学、文化的重新定位;二是翻译研究范式的转移。前者为研究晚清翻译创造了足够的外部条件;后者则为这一阶段的翻译研究提供了新的视角,即不再讨论忠实与否这一类问题,而是从文化史的角度考察翻译在当时社会、文化中的地位和功用。正是在这一思路下,《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》就晚清知识分子对西方女杰传记作品的翻译展开研究,提出以下一些问题:晚清有关西方女杰传记作品的翻译发生在怎样的历史语境下?为什么要翻译?选择了哪些西方女杰来翻译?依据什么原则做出的选择?如何翻译的?译者笔下的西方女杰和源语中的西方女杰形象有何差异?翻译动机和文本实际呈现的内容是否一致?西方女杰在其时的接受情况如何?这一系列问题对于我们考察晚清知识分子如何制造“公众理想人物”有着重要意义。另外,检视这段翻译史,对妇女史研究也极具价值。从目前的研究看,学界对西方女杰传记翻译到晚清的过程还缺少关注。妇女史研究学者就西方女杰形象有较多探讨,但大都局限于将翻译文本当作创作文本使用。《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)拟从晚清知识分子具体的翻译活动入手,以西方女杰传记作品的翻译为主要研究对象,其间又集中围绕在当时知识界产生重要影响的《世界十女杰》一书,考察这十位西方女杰形象来到晚清的过程及扮演的角色。在理论上借鉴当代翻译研究文化学派的视角,研究方法上采用总体描述和个案研究相结合。通过译作和原作、译入语文化语境和源语文化语境的对照,试图揭示晚清知识分子制造西方女杰典范形象的起因、过程和结果,以及他们面对西方女杰和西学时的复杂反应。和晚清翻译活动大都“被界定在‘中国时局’上”一致,晚清知识分子翻译西方女杰传记,目的也在直接或间接为晚清救亡事业服务。在此一前提下展开的翻译活动,便成为一种独特的文化、政治行为。《世界十女杰》一书的翻译也不例外。作为那个时代关注国家前途命运的知识分子,译者在翻译过程中,始终从晚清局势出发,同时依照自身意识形态主张,有意识地筛选、强调、重组、忽略或扭曲西方女杰在源语境中的某个方面,从而建构出译者心目中理想的西方女杰形象。然而,这些迎合了晚清知识分子特定需要的西方女杰,其形象本身却处处充满了矛盾;其典范身份也因在传播过程中不断被简化、类型化,最终成为虽颇具权威但却空洞无物的象征符号。
作者简介
  唐欣玉,女,1976年生,重庆忠县人。复旦大学比较文学与世界文学专业博士、重庆邮电大学外国语学院讲师。主要从事20世纪以来的中国翻译史及妇女史研究。已在《中国比较文学》、《东方翻译》、《上海科技翻译》等刊物上发表论文多篇。
目录
第1章 绪论
 1.1 西方女杰被介绍到晚清的缘起
 1.2 翻译在晚清的重要功用
 1.3 本书的研究及要解决的问题
第2章 《世界十女杰》来到晚清
 2.1 《世界十女杰》的翻译语境
 2.2 《世界十女杰》的重要价值
第3章 译者的选材
 3.1 被抛弃的贤妻良母
 3.2 落选的社会活动家
 3.3 弃而不用的贞德
第4章 译者的改写策略
 4.1 前景化
 4.2 小说化
 4.3 挪用
第5章 典范的形成
 5.1 晚清女性的典范
 5.2 晚清男性的典范
 5.3 “四万万同胞”的典范
 5.4 自相矛盾的典范
第6章 结语
参考文献
附录
后记 
猜您喜欢

读书导航