书籍详情

商务汉英语言文化对比分析与翻译

商务汉英语言文化对比分析与翻译

作者:李太志 著

出版社:国防工业出版社

出版时间:2013-02-01

ISBN:9787118085808

定价:¥29.00

购买这本书可以去
内容简介
  《商务英语学习精品系列:商务汉英语言文化对比分析与翻译》从不同层面、不同视角、不同切入点对商务汉英语言文化进行多维观照和对比分析,旨在构建一个较为系统的商务汉英语言文化对比分析的框架体系,在对比分析商务汉英语言文化差异的基础上,有针对性地提出指导有效商务汉英翻译的启示和预防可能受汉语影响而发生的商务汉英翻译失误的警示。
作者简介
暂缺《商务汉英语言文化对比分析与翻译》作者简介
目录
I.绪论
第一章 认识几个与商务汉英对比分析与翻译有关的问题
1.1 商务汉英是汉英各自语言的一种社会功能变体
1.2 商务汉英翻译是在商务语境下发生的跨语言、跨文化的交流活动.
1.3 商务汉英翻译中涉及的语言与文化具有特殊性
1.4 商务汉英“体中有体,类中有类”,翻译力求“得体”与“功能对等”
1.5 本课题的研究对象、目标、任务与内容
1.6 本课题研究的指导理论、研究现状和方法
本章 参考文献
Ⅱ.概论
第二章 功能语境制约下的商务英语语言文化特征与翻译
2.1 功能语境制约下的商务英语语言特征
2.2 功能语境制约下的商务英语文化特征.
2.3 功能语境对商务英语翻译的制约作用
本章参考文献
第三章 语言文化关联下的商务汉英对比分析与翻译
3.1 语言关联下的商务汉英对比分析
3.2 文化关联下的商务汉英对比分析
3.3 为有“交际”而多“译”善“变”
本章参考文献
第四章 商务汉英翻译标准及其存在的问题
4.1 适用于商务英语翻译的标准
4.2 商务汉英翻译中存在的问题
本章参考文献
Ⅲ.分论(1)
第五章 “纵聚合关系”论观照下的商务汉英语体
修辞对比分析与翻译
5.1 “纵聚合关系”论观照下的商务汉英语体修辞对比分析与翻译
5.2 对商务汉英语体翻译的启示:“斟词酌旬”需有修辞眼光
5.3 对商务汉英语体翻译的警示:不要文白夹杂,有失“体统”
本章参考文献
第六章 商务汉英词义对比分析与翻译
6.1 “实”义与“虚”义、“增”译与“减”译
6.2 “普通词义”与“专业词义”及翻译转换
6.3 商务汉英褒贬词义对比分析及其翻译--
6.4 商务汉英正式与非正式语体词义对比分析及其翻译
6.5 商务汉英正反义对比分析与翻译转换
本章参考文献
第七章 商务汉英词类用法对比分析与翻译
7.1 商务汉英动词/名词用法差异对比分析与翻译
7.2 商务汉英动词/介词用法差异对比分析与翻译
本章参考文献
第八章 商务汉英句法对比分析与翻译
8.1 商务汉英意合与形合之间的句法差异对比分析与翻译
8.2 商务汉英尾重与头重之间的信息结构差异对比分析与翻译
8.3 汉语突出话题与英语突出主语的句法结构差异对比分析与翻译
8.4 商务汉英人称与物称之间的句法修辞差异对比分析与翻译
8.5 商务汉英主动与被动语态之间的句法修辞差异对比分析与翻译
本章参考文献
第九章 商务汉英段篇修辞对比分析与翻译
9.1 商务汉英语段修辞差异对比分析与翻译
9.2 商务汉英语篇修辞差异对比分析与翻译
本章参考文献
Ⅳ.分论(2)
第十章 商务汉英文体对比分析与翻译
10.1 商务汉英文体特征对比分析与翻译
10.2 对商务汉英翻译的启示:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类
10.3 对商务汉英翻译的警示:切合原文文体,不要“跑调串体”
本章参考文献
第十一章 商务汉英信函语言文化对比分析与翻译
11.1 商务汉英信函语言文化差异的对比分析与翻译
11.2 对商务汉英翻译的唐示
11.3 对商务汉英翻译的警示
本章参考文献
猜您喜欢

读书导航