书籍详情

《格萨尔》文学翻译论(汉、藏)

《格萨尔》文学翻译论(汉、藏)

作者:扎西东珠,何罗哲,曼秀·仁青道吉 等著

出版社:人民出版社

出版时间:2012-10-01

ISBN:9787010079561

定价:¥43.00

购买这本书可以去
内容简介
  《文学翻译论(汉、藏)》的写作旨在于对《格萨尔》文学翻译问题做系统性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻译成汉文的《格萨尔》不但质量不尽如人意,其数量也大约只占整部藏文《格萨尔》的10%左右,所以现在全面研究《格萨尔》文学翻译问题正当其时。更重要的是关系到今后能否高质量、高水平地将《格萨尔》完整地翻译成汉文;二是通过系统性的全面研究,能够促进《格萨尔》学这门新兴学科向纵深发展,构建科学的《格萨尔》文学翻译理论体系,反过来以科学的方法指导翻译实践。
作者简介
  扎西东珠,又名贾东锋,男,藏族,1950年12月28日出生于甘肃卓尼县,2011年5月因病在兰州逝世。1974年毕业于甘南综合专科学校,中专学历。自1982年开始文学创作、翻译及学术研究。2000年1月至逝世前,在西北民族大学格萨尔研究院工作,任研究员、硕士生导师。主讲《民族学》、《学位论文写作》、《学术研究方法论》;主攻《格萨尔》民族学、文学研究。单独和与人合作出版著作6部,于各类学术刊物发表论文30余篇,论文及文学作品等共获得厅局级以上奖励12项。主持并完成国家民委院校系统2002—2003年度重点科研项目“《格萨尔学史稿》”、国家哲学社会科学基金西部项目“《格萨尔》文学翻译论”;曾因“在英雄史诗《格萨尔》抢救与研究工作中做出了优异成绩”,受到国家四部委联合表彰。专著《格萨尔学史稿》2005年获甘肃省社科成果一等奖;2010年被省委省政府选拔为甘肃省领军人才。
目录
上编 导论
第一章 意义与缘起
第一节 英雄史诗·格萨尔》
一、英雄史诗的产生与流传
二、《格萨尔》的规模
三、《格萨尔》的历史意义与现实意义
第二节 《格萨尔》文学翻译研究缘起
一、研究现状及其原因
二、系统性全面研究的必要性与途径
三、系统性全面研究的意义与理论主张
第二章 翻译论举要
第一节 对原作的理解与表达
一、充分理解
二、准确表达
三、谨慎改定
第二节 翻译的标准与“信、达、雅”
一、关于“信、达、雅”
二、《格萨尔》的翻译要凸显藏族民间文学的“雅”
第三节 翻译的主体性与主体间性问题
一、译者是翻译行为的主体
二、原作者、译者和读者是平等的主体间对话关系
第四节 《格萨尔》的文化蕴涵与翻译语境化
一、翻译语境化问题的提出
二、《格萨尔》的文化蕴涵问题
第五节 《格萨尔》文学翻译应特别注重的几个理论问题
一、直译与意译
二、“形似”与“神似”
三、文学翻译的原则性与灵活性
中编 译史与传播
第三章 《格萨尔》译介史概述
第一节 历史上对《格萨(斯)尔》的译介
一、蒙译是《格萨尔》最早的译介及相关问题
二、20世纪30—40年代对《格萨尔》的汉译
第二节 20世纪50—60年代的译介
一、新中国成立初期开始的《格萨尔》汉译工作
二、20世纪50—60年代的《格萨尔》翻译
三、可资借鉴的经验与需要汲取的教训
第三节 20世纪70年代末及其以后的译介
一、20世纪70年代末以来的译介情况概述
……
下编 《格萨尔》文学翻译实践论
猜您喜欢

读书导航