语言文字
-
吕叔湘文集吕叔湘著这次编文集,并没有把所有写过的文字一概收入。有些散篇,有些单刊,出于这样或那样的考虑,没有收进去。文集共有六卷。第一卷是《中国文法要略》,第二卷是《汉语语法论文集》,这两卷都是已经出过单行本的。第三卷是《汉语语法论文续集》,收进去的是原来已经作为单行本刊行的《近代汉语指代词》和1980年以后写的语法论文。第四卷是《语文散论》,以1983年印的《吕叔湘语文论集》为基础,又加进去1983年以后的非专门性质的文章,同时也做了些增删分合的变动。第五卷包含四种语文单刊,就是《语文常谈》、《语文杂记》、《古书标点评议》、《中国人学英语》。第六卷是《译文集》,就是1983年出版的《吕叔湘译文集》。末了,我也跟大多数作者一样,希望读者能从我的书里得到一些多少有益而不是全然无用的东西。这是我的虔诚的愿望。商务印书馆张万起同志对全书做了大量校勘工作,山东大学蒋维崧教授为本书题写书名,在此一并致谢。吕叔湘1989年1月1日<
-
语义论石安石著好几个学科都关注语义问题,各有自己的角度,本书是一部语言学的著作,不是其他学科特别不是哲学的著作,这是首先要声明的。语言学中的语义问题涉及的面很广。我只能就自己熟悉的,有些心得体会的问题中的某些方面,写出来与大家共同研讨。有些也许是读者关心的相当重要的问题没有写到,只好请求原谅了。本书大部分内容,在几所大学的研究生专题课和几个全国性教师进修班以及北大本科生课程中讲过。我还发表过有关内容的若干论文。这些是我写作本书的基础。自然,书稿有它自身的系统性,写作时对材料和论述都重新作了安排,并加进了我一些新的考虑。我力求写得更好一些,但到1989年秋天,健康上的原因迫使我不得不就此搁笔。伍铁平同志是本书未定稿最热情而细心的读者和评论者。看过本书未定稿并提出不少宝贵意见的还有刘勋宁、王远新、孙景涛诸同志;何九盈同志看过第四章并提了意见。谢谢他们和其他鼓励我写作并让书稿早日问世的同志们。
-
生活中的神妙数字王红旗著作者认为数字文化是传统文化的重要组成部分,据此分析了人们对数字的偏爱及厌恶的心理,并对数字文化现象提出了新的见解。
-
古代汉语常用词手册邹恒玉,王爱伦编本词典收是大及各类成人高校古代汉语课的教材为基础编写,共收录了教材文选中常用的单词九百零九个,所选例句也以教材文选中的语句为中,为了便于初学者理解,例句附有译文或串讲。全词典内容丰富,释义或串讲简明扼要,实用性较强,是广大成人高校或电大学生学习古代汉语的必备工具书。
-
现代汉语邢福义主编本书是我社1986年版卫星电视教材《现代汉语(卫电)(修订版)》的修订版,根据国家教委新颁布的中学教师进修高等师范专科中文专业教学大纲,对原书作了如下较大修订:一、全书框架重新调整,“文字”列专章,“语法”以语素、词、短语、句子分节,向中学语法教学体系靠拢;二、增加了一些实用性较强的内容,如语音、文字、语法的规范化、汉字书写指导、语体运用等;三、编写了与本教材配套使用的教学参考书《现代汉语辅导》,《现代汉语》中的一些过长的附录移入教参,使教材内容更集中,结构更紧凑严整;四、对原书内容、行文的不妥和疏失作了勘谬补缺的工作。修订本比原教材更科学、实用,更有利于中学教学,有利于自学。
-
基础写作李景隆等主编讲授基础写作,从文章的构成要素入手,按写作过程的顺序,分别讲授各个构成要素的操作方法,并经过单项与综合的实践训练,可使学员逐步掌握写作技能。这种从篇章的部分到整体的讲授与训练手法是易于理解,便于接受的。这种方法由来已久,被广泛地应用,实践证明是行之有效的。近年来,写作者研究写作行为,探讨写作者主体智能结构及其在写作活动中的心理机制,这对提高写作者的智能素质,从而提高写作技能,当然是有效的。所以,我们也将这方面的内容吸收来,融入教学之中。希望能使基础写作教学收到好的效果。
-
普通话广州话的比较与学习欧阳觉亚著本书概述广州话各方面特点,并从语音、词汇和语法三方面把普通话与广州话进行系统比较,附字音对照表和常用词对照表。
-
汉语大字典汉语大字典编辑委员会编本书是汉语楷书单字的汇编,共收列单字5万6千左右。
-
老庄词典董治安主编;王世舜,韩慕君编著暂缺简介...
-
名家精译古文观止中华书局编辑部编翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁,如果说翻译外文是缩短一国与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对话。本书是一部选录很精的古文范本,它收录了上自先秦下至明代几百篇散文佳作,该书采取了“意译”和“直译”相结合的方式,有一定的自由,又有一定的限制,时时紧跟原文,旨在使本书成为读者理解原文的媒介或途径。本书在每个作家前面都加写了一篇小传,一方面介绍作家(或书),一方面评论作品,它能帮助读者了解古人的人格与文风;该书还在每篇原文之后还添加了一些注释,诠解一些译文中不太明确的语词,解释一些译文中没有说明的名物人事,它能帮助读者在读译文之外再读一读原文。