语言文字
-
诺贝尔奖获奖者演说文集王毅译本册收录了从1971年至1995年期间,获得诺贝尔和平奖的颁奖的致辞和演说,包括获奖者的介绍、颁奖公告、获奖者的简历、答辞等。 -
应用写作学闵庚尧主编本书系统地叙述了应用文的沿革、特点、体式、种类、作用和写作原则,内容包括:指令周知类应用文、报请商洽类应用文、机关事物类应用文、法规类应用文、商经类应用文、合同类应用文、税务征管类应用文、外贸类应用文、诉状类应用文、审计类应用文以及信表类各种文体应用文。 -
祝您生日快乐[(英)埃克斯利]Helen Exley编;郑心言译片断:享受人生高兴起来吧,欢欢喜喜地度过未来的年月。向欢乐张开双臂——向着鲜花、音乐和一切美好的东西。向着大胆的探索之路、奇迹和爱——张开双臂,向着未曾谋面的朋友——张开双臂。敢想敢做,勤学好问,彬彬有礼。你将发现一片更广阔的天地。帕姆·布朗你已经明白什么是爱、学习、发现、探索悲欢但这些只是生活的一方掠影,你想象不到未来的岁月有多精彩。怀着喜悦,迎接它的到来。不要虚度光阴——好好利用它!彼得·格雷多多与人为善——这是通向幸福的道路;多多张开梦幻的翅膀——你的马车将驶向星际;多多奉献爱心接受爱心——这是上天的恩赐:多多环顾四周——日子多么短暂,你会变得慷慨,多多放声大笑——这是心灵的音乐。英国格言 -
错别字辨析字典苏培成主编;方晓山等编写《错别字辨析字典》是帮助正确使用汉字、纠正错别字的实用性工具书。它既具有一般汉字字典的功能,又突出了对错别字的辨析。本字典的收字遵照1988年国家语言文字工作委员会和新闻出版署发布的《现代汉语通用字表》,收入现代汉语通用字7000个。在字头右上角注明规范的笔画数。每个字用汉语拼音和注音字母注明普通话的规范读音。多音字分立音项。异读字的读音依据1985年国家公布的《普通话异读词审音表》。每个字后解释常用义,列出例词。有的字下列出少量复合词,并做简要解释。本字典专设[辨析]一栏作为《错别字辨析字典》的特色。内容包括:1辨析笔顺;2辨析读音,纠正误读;3辨析形体,纠正错字;4辨析易混字,纠正别字;5辨析易混词和成语、典故,纠正别字;6辨析简化字和繁体字,正体字和异体字。本字典检索方便,内容新颖实用,可供中等文化程度的广大读者使用,也可供大专院校师生和语言文字应用部门的工作人员参考。 -
演讲技巧(英)蒂姆·欣德尔(Tim Hindle)著;张再兴译若想成功地进行演讲,你要学习这些技巧:从进行缜密的计划与准备,到选择最佳演说方法,以及机智回答听众提问。《演讲技巧》不仅教你从心理上放松以及作好自身准备,而且为你提供实用方法在作演讲时使用。生动有力的提示帮助你处理实际工作中发生的情况,并掌握一流的演讲技巧,从而使你大大提高自己的影响力。 -
咬文嚼字《咬文嚼字》编辑部编《咬文嚼字》(合订本99)以在“咬”上做文章闻名。创刊伊始,先“咬”自己,以后是一路狂“咬”。 从“咬”报纸,“咬”期刊,“咬”广告,发展到“咬”全国知名作家,将他们的作品作为“挑刺”的“众矢之的”。此举产生了“不打不相识”的社会效应,王蒙、刘新武、叶辛等名作家都诚恳地表示支持这项活动,甘愿为规范祖国的语言文字做“靶子”。但《咬文嚼字》并不限于纠正错别字,而且还纠正出版物中各种历史文化知识和西方文化知识百科知识方面的错误,有的文章还告诉读者很多在任何其他地方很难看到和查到的小知识。文章短小精悍,富有趣味性。 -
世纪语录郭煊华暂缺简介... -
汉语风格学黎运汉著编辑推荐:全书共10章阐述了汉语风格的形成规律与机制。风格创造和评析的原则与理据等重要内容。第一章对汉语风格定义的内涵作了新的多元诠释,体现了我语言风格观的发展;第二章对汉语风格学的研究对象、范围、任务和学科性质以及语言风格的本质特征等作了进一步的表述;第七章关于表现风格是最高层位的风格类型及其成因、幽默与庄重风格的生成规律都是原“探索”所没有的;第八、九章比原“探索”丰满;第十章新增与突出了具有代表性的各类作家个人的语言风格。 -
现代汉语通用字笔顺规范国家语言文字工作委员会标准化工作委员会编;国家语言文字工作委员会标准化工作委员会编1988年3月25日国家语言文字工作委员会和新闻出版署联合发布的《现代汉语通用字表》确定了7000个汉字的规范笔顺。由于字表中的规范笔顺是隐性的,在应用中因理解不同出现了汉字笔顺的不规范现象。此外,规范笔顺本身又存在一些难点。为了促进我国语言文字规范化,满足汉字研究、汉字教学、汉字信息处理、出版印刷、辞书编纂等方面的需要,特对现行规范笔顺进行完善,形成了《现代汉语通用字笔顺规范》,现予发布。《现代汉语通用字笔顺规范》是在《现代汉语通用字表》的基础上形成的,将隐性的规范笔顺变成显性的,列出了三种形式的笔顺。同时,明确了字表中难以根据字序推断出规范笔顺的“火”、“叉”、“ 鬯 ”、“爽”等一些字的笔顺,调整了“敝 ”、“脊”两个字的笔顺。 -
亚洲翻译传统与现代动向孔慧怡,杨承淑编当代翻译学的发展有两个明显趋势,一是学科的专业性和实用性增强,一是广义的理论研究开始受到重视,上述两点可以说是国际性的现象。翻译学科在亚洲各国发展的速度虽然不一样,但上述两种趋势是各国明显的共同点。另一个共同点是直到目前为止,在本土研究方面仍然缺乏稳固的根基。翻译学作为一种新学科,在20世纪后半期才发展起来,因此不免受到这个时代的特点影响:第一,是西方(特别是英语世界)的强势形成了一股以西方语言、文化规范为主导的力量;第二,是亚洲各国的学校系统与学术架构的发展,也以西方模式为参照,因此无论是基本运作或是上层建筑,都难免以西方路向为主导。翻译学在亚洲的发展一直受西方规范牵引,这正是主因。这样的客观环境,对本土研究自然缺乏鼓励作用。
