语言文字
-
实用满语会话朝克,王敌非著本书以满语会话实用性教学为编纂目的,涉及问候语、天气、四季、时间、身体与年龄、婚姻、房屋、家事、饮食、服饰、学校、工作、农业生产、好朋友、购物、交通工具、满族歌舞、满语、满文、满文文献资料等多方面,选取了与满族历史文化教育及其生产生活、风俗习惯、婚姻家庭、衣食住行等密切相关的600余句日常会话,展示了满语在实际使用时常见的形态变化语法现象。 -
中书学研— 戏剧翻译中的对话与诠释李丽 著·本书探讨了塞缪尔·贝克特的代表作《等待戈多》在中国文化语境中的翻译历程及其影响。研究者运用对话理论、改写理论以及叙事学等多种分析工具,对这部作品的六个版本进行了细致入微的剖析。通过对这些不同版本的研究,作者不仅揭示了译者在跨越语言与文化鸿沟时所扮演的角色,还从内在动机、外部环境和舞台实践三个维度深入挖掘了导致文本变异的因素。此外,书中也着重讨论了如何调整剧本以适应中国观众的审美习惯和剧场演出需求,并且对于戏剧翻译领域未来可能遇到的挑战与潜在机遇提出了见解。该书强调,在追求忠实传达原著精神的同时,也必须考虑到目标文化的接受度,从而为促进中西方文化交流提供了一个全新的观察视角。 -
转换生成语法的基本概念庄会彬庄会彬等编著的《转换生成语法的基本概念》,以他们独到的视角,对乔姆斯基转换生成语法的基本概念做了精辟诠释。从标准理论到最简方案,从原则到参数,从哲学基础到技术手段,重要概念皆有涉及。该书不但强调了学术性,还考虑到了应用性,有助于读者理解转换生成语法的实质,适用于转换生成语法的初学者乃至高阶段提升者。 -
基于语体的语篇衔接方式的选择性研究胡建锋 著语篇的衔接有很多方式,可以是显性的,也可以是隐性的。具体方式可以分为三类,即依赖性衔接、衔接词衔接和基于关系的衔接。汉语的语篇,依据其传递信息的不同,可以分为不同的语体,如叙事类、描写类、说明类和观点类等。不同语体的语篇,由于其传递信息的需要,在衔接方式的选择性方面可能存在差异。本书主要从三类衔接方式出发,具体考察它们在不同语体中的分布情况。 -
解压杂货铺想画就画余娜舒缓生活压力,驱散焦虑阴霾,排除内心纷扰,消除情绪低谷。 -
解压杂货铺想玩就玩余娜寻找生活乐趣,置换陈旧思维,舒缓日常压力,迎接美好心情。 -
解压杂货铺想写就写余娜释放生活压力,治愈压抑情绪。打发无聊时间,赶走EMO心情 -
南方周末虚构写作课南方周末绝大多数人不是天才,但也可以当作家。南方周末虚构写作课,集结多位茅盾文学奖、鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖获得者,邀请徐则臣、任晓雯、田耳、石一枫、弋舟、张楚6位中生代小说家,用20堂生动易懂可操作的课程,总结出一套适用于大多数写作者的虚构创作五步法:虚构一个世界——搭建故事结构——用情节推动小说——写出有质感的语言——建立人物形象,为广大写作者提供了颠覆往常写作认知的写作方法和思考路径,始于小说但不止于小说。如果你对小说创作感兴趣,却不知道从何开始;在小说创作的过程中,缺乏系统的体系;日常的写作陷入瓶颈,不知道如何突破,不妨翻开本书。 -
中书学研— 母语优势下的翻译策略研究刘爱军 著随着我国文化走出的需要的增长,以及翻译理论研究和实践发展的需要,翻译界对于母语译者和非母语译者进行比较的研究,也开始逐渐兴起。本书在分析国内外母语译者和非母语译者比较研究及现状的基础上,探讨了翻译理论研究对母语优势及语言特征认知的要求、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定量比较研究、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定性比较研究、母语译者的区别性特征对汉英翻译策略的启示。在书中,作者通过对《三国演义》母语译者和非母语译者的英译进行描写性翻译学研究,借助语料库统计软件进行全面系统的统计分析,并结合定性的个案研究分析,探讨认知母语译者和非母语译者各自的风格特征,并验证学界传统所认知的“母语优势”。在此基础上,提出母语优势下的汉译英翻译策略建议,以期对我国的翻译研究和文学外译提供一些启示和参考。 -
怎样讲好一个故事美国飞蛾故事会一个让你顿悟的瞬间。一次令你遗憾的经历。一个你为了周末放松而努力工作的故事。一段有情人未成眷属的往事。…………多年以来,美国飞蛾故事会一直致力于发掘我们身边最引人入胜的故事,它就像一位亲切的故事导师,随时随地为我们提供建议。《怎样讲好一个故事》囊括了飞蛾故事会的导师团队在大量的经验中总结的讲故事方法,从素材到情节、从情感到结构、从文字到舞台——在本书中,你将得到飞蛾故事会导师团队的悉心指导,帮你找到并讲好自己的故事。此外,你还会遇见各行各业的真实的故事讲述者,倾听他们为我们展示人类生活的真实面貌。故事是生活的解药。每个人的人生都值得被看见,每个人的故事都值得被讲述。现在,轮到你来分享你的故事了。
