语言文字
-
中华译学许钧许钧主编中华译学馆学术集刊第二辑莫言题字翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。 -
中华翻译家代表性译文库·董乐山卷朱焜, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·董乐山卷》包含导言、董乐山译著节选和董乐山译事年表三个部分。导言介绍了董乐山先生的翻译生涯、代表译著、翻译思想、翻译影响和选编说明,旨在让读者在阅读董乐山先生的译著之前,了解董乐山先生的翻译生涯、翻译思想等信息,从而更好地品味他的作品。董乐山译著节选来自《一九八四》《中午的黑暗》《红星照耀中国》《巴黎烧了吗?》《苏格拉底的审判》和《西方人文主义传统》。这些译作广受好评,代表了董乐山翻译生涯中的扛鼎之作。董乐山译事年表按照时间线索详尽记录了董乐山先生的翻译生涯。 -
电影编剧教程喻彬电影编剧教程(创意写作书系;精品教材) -
汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究王海燕,崔刚,常辉失语症是神经语言学研究中的重要内容。自二战后,失语症的语法障碍研究在理论和方法方面成果丰硕,但同时也存在理论分歧和研究结果矛盾的问题。同时,汉语失语症的语言学研究基础比较薄弱,尚不确定失语程度对失语症患者语法的影响,也不确定失语症患者在语言康复过程中的语法变化。《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》系统梳理了汉语失语症语法障碍的理论和实证研究成果,设计了共时群组研究和历时追踪个案研究,以观察汉语布洛卡失语症患者功能语类的产出及康复过程。结果显示,句法树中的AspP/TP层级受损程度较轻,较高层级的CP及较低层级的vP受损严重,其中vP受损*重。现有假设无法完全解释研究结果,因此,《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》基于语段理论提出新假设,认为vP语段推导问题是根本原因。 -
清代满语言文字研究概论朝克著本书以清代满语言文字研究为主要内容,主要涉及清代满语及满通古斯诸语关系研究,以及清代遗留的严重濒危的满语口语研究等。本书由清代满文文字研究、清代满文词典与词汇集及其研究、清代满文文献资料的翻译注释及学术研究价值、清代满语满文使用关系和特殊用语及地名研究、清代满文文献资料的考证及分析研究等课程内容组成。 -
小说写作速成本刘丙润 著这本书中,作者重点给大家讲解小说作家的笔名、选题、签约平台、大纲创作全流程及小说创作的全流程。同时还包括小说大纲的创作模板、小说主线与支线创作通用模板以及内容创作的模板,大家既可以把这份《小说写作速成本》当做我们学习小说、了解小说的书籍,也可以当做一个记事本,把好的灵感、好的想法记录在本子上。原则上来说,一本书可以匹配一本成熟小说大纲。按照本书上演示的流程来进行内容创作,大家可以用更短的时间写出好成绩。 大家如果想同时创作或更新多本小说的话,还可以多备几本。 -
语言、使用与认知[美]琼·拜比 著,李瑞林 贺婷婷 译语言显示结构,同时也多有变异,可见于各个层级。语言彼此有别,但形塑的机理相同;同一语言的某些话语,尽管意义不同,但呈现出相同的结构样式;语言因时而变,但颇有规律可循。本书重点探究语言生成、组构和变异背后的动态过程。作者直面语法本质问题,同时兼顾变异和递差,提纲契领地提出语言新论,以伴随语言使用的复现过程为视点探寻解释。其论据涵盖基于大型口笔语语料库的研究发现、语言变迁的相关知识以及语言使用者作为受试的实验结果。本成果围绕语言使用和语言变迁这一论题,提出了一套整合型理论,对认知过程和语言演变研究具有启示意义。 -
中国民间谚语俗语赏析吴文妹海南谚语和俗语,是海南人民实践经验的结晶,是群众智慧的花朵,是海南的民间教科书。它们以言简意赅、通俗易懂、富有韵律的短句形式,说海南之事,言海南之物,表海南之情。从中,人们既可以洞察海南人民的人生哲理、处世社交、道德观念、精神风貌,还可以了解海南的地理气候、物种特产、生活习俗、风土人情等等。这些增广贤文早已成为海南人民世代相传的精神财富。但是,随着社会发展变迁和推广普通话,不少海南谚语、俗语已经从社会生活中消失了,而且在市面流通的海南方言谚语、俗语书籍少之又少。此外,十里不同风,百里不同俗。由于海南特有的地理气候、生活习俗、风土人情、社会沿革都与内地不尽相同,不了解详情的人势必对某些谚语或俗语感到费解,因此本书不仅收集海南谚语和俗语,还逐一增加英文翻译和中文解释,英文翻译优先采用意思相近的英文俗语或俚语,体现“信达雅”的翻译原则。 -
客家话书面表达优化体系探析钟茂初客家话,大量保留唐宋等中古时期词语及读音,是其重要特色。是中国优秀传统文化的重要遗产,是中国传统文化持续传承的重要载体之。本书,以构建简洁化实用化客家话书面文字表达体系,促进客家话持续传承和传播为目的,从逻辑性、整体性、创新性的角度,对客家话既有研究现状提出独到的改进思路。借鉴科学研究中的“简单有效原理”,提出“客家话书面表达体系”及其简洁化实用化,并具体提出的客家话表达体系“用字”基本准则、客家话类汉语拼音标音系统、客家话字词读音的选用原则。按照上述原则,写出客家话书面表达标音文本若干篇,对客家话书面表达体系中的常用词语进行释解并标音,对现代汉语对应的客家话用字进行逐一标音,归纳总结客家话特色词语,归纳客家话读音与古诗词韵脚可相互参照的古诗词。读者对象:一是对客家话怀有深厚情感的客家籍群体;二是,对客家话有浓厚兴趣的爱好者与研究者;三是,有兴趣了解却对既有客家话文献望而却步的爱好者。 -
说字品文欧家良本书的主要研究了我国处干濒临失传状态的濒危,文字“汉语雅言”。“汉语雅言”是当今1.2亿粤语使用者在口头上使用着,但是大多数人见了本字却不会认,说了听了不会写的字,这些字是古代汉语的“活化石”:这些文字记录在古代文言著作和典籍里,现代书报杂志已经不再使用或极少使用,这是一种文化遗产;这些文字在粤语中的读音和释义信息,与典籍对其注音、释义信息一致,可查可考,这是一种规范性语言文字。本书收录了“汉语雅言”的绝大部分文字,从根本上解决了粤方言使用者会说不会写的用字难题,从而让“汉语雅言”得以薪火相传。
