语言文字
-
上海语言生活状况报告张日培等《上海语言生活状况报告(2022)》由教育*语言文字信息管理司指导,上海市语言文字工作委员会办公室组编,国家语委科研机构国家语言文字政策研究中心(上海市教育科学研究院)和中国外语战略研究中心(上海外国语大学)共同执行,依托上海多所高校语言学术力量共同编制。《上海语言生活状况报告》是反映上海语言生活状况的地方语言生活绿皮书。通过各种调查报告,介绍语言使用状况、透视重要语言事件、探讨热点语言问题、记述城市语言规划,旨在服务、引导上海语言生活健康发展,提升上海语言生活治理能力,助力上海打造全球卓越城市的发展愿景。本报告观察时段为2019-2021年,包括特稿篇、工作篇、领域篇、专题篇、资料篇五部分,另外,还有一篇总述,总体描述2019年以来的上海语言生活状况。 -
李善兰卷黎昌抱本书属于“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”丛书,本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括李善兰生平介绍、李善兰翻译思想、对李善兰译作的研究、代表性译文的择选标准、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为李善兰代表性译文。第三部分为李善兰译事年表,把李善兰所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。本书对想要了解翻译家李善兰的文学爱好者和研究者、翻译专业高校教师、学生和研究者等具有较高的参考价值。 -
现代日语引用体系研究李翠翠 著《现代日语引用体系研究》在对日本学者有关引用研究的成果进行梳理,并指出其问题所在的基础上,对现代日语的引用体系进行了系统的研究。《现代日语引用体系研究》主要围绕引语、引用词、引用动词、引用句这四个内容展开。《现代日语引用体系研究》主要考察了日语对话体中的引用现象。“引用”一般指这样一种言语行为:对原话语进行转述;具体地说就是把别人说出或写出的话说给或写给第三者。“引用句”则是引用的产物,它是从功能的角度划分出来的一种句子类型。引用句通常由引语、引用词和引用动词构成。《现代日语引用体系研究》将“引用”视为一个体系,它由原话语、引语、引用词、引用动词、引用句等要素构成,引用行为则是将诸要素串连起来的一条主线。 -
文字的奥秘·知书识礼邳艳春编,李亚男绘泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。拥有三千多年历史的殷墟甲骨文何以传承至今?《文字的奥秘》告诉你答案。本书是《文字的奥秘》(第二辑)中的一册,选取了母、拜、祝、达等48个与中华文明礼仪有关的汉字,通过“汉字我知道”“趣味小知识”“历史故事”等板块,生动讲述了汉字的发展演变历程及其蕴含的历史文化知识。全书图文并茂,内容丰富多彩,表述生动有趣。读者可通过阅读本书,提升对汉字的认识,夯实语文核心素养,了解汉字背后的中华优秀传统文化,增强民族自豪感和文化自信。 -
现代日语时间副词的句法语义互动研究孙佳音著较之印欧语言,日语的时休形式不十分发达,因此日语中的时间副词不仅是副词的一个次类,更是“时间范畴的重要词汇手段”。该书充分重视时间副词协助谓词表示丰富时间意义的功能和作用,根据成员的语法意义,同时兼顾“类别的概括性”和“体系的简约性”的原则,对时间副词进行了分类。该书进而对时间副词做定语的功能、表示空间分布的功能、兼表情态的功能、时间副词与谓词时体之间的对应关系和相互作用、时间副词的共现语序等问题进行了探讨。该书不仅为副词研究和时体研究,还为与此相关的动词、名词、情态、语序等方面的研究提供了参考。书中的大量实例以及对近义副词的辨析对教学实践亦有所裨益。 -
蒋绍愚文集蒋绍愚本书是《蒋绍愚文集》第六卷。本书2018年由上海中西书局出版,2021年上海中西书局又出版了修订本。2021年的修订本是作者在研读潘重规《论语今注》后,加入了相关内容,此外也对全书内容做了增补和修订。本书是作者在2007年给北京大学国学研究院的博士生开设《论语研究》课的基础上写成的。总的来说,本书是一部从语言文字角度来讨论《论语》文句的通俗讲义。全书分为七章。第一章重点讨论为什么叫《论语》,《论语》的“论”字为什么读lún,以及《论语》的编撰和流传的过程。第二章讨论与《论语》的阅读和理解有关的五个方面的问题,分别是:一、版本、校勘;二、分章;三、句读;四、词语的理解;五、句子的理解。第三章从《论语》中有关的章节来讨论孔子当时的一些大事以及孔子的态度。第四章到第七章,是关于孔子“仁”的思想、政治思想、修身和教育思想、哲学和文艺思想。这样的安排,可以使对《论语》文句的讨论不显得分散和烦琐,而且通过对文句的讨论,读者可以对孔子的思想有一个总体印象。 -
语言服务研究司显柱 陈义华 主编;徐珺 执行主编本书包括语言服务研究论坛、翻译与跨文化传播、学术动态与学界之声等,旨在解决中国语言服务教学与研究、人才培养中出现的现实问题,传播语言服务研究理论和实践的最新研究成果,推动语言服务研究的健康、全面发展,为服务国家战略和中外文化交流做出贡献。 -
现代韩国语形态学概论苏畅,卢薇薇,韩月玲本书共分为九大章节。第一章:语言和韩国语;第二章:语法与韩国语语法;第三章:词素与词;第四章:韩国语的词与词类;第五章:体词;第六章:谓词与活用;第七章:关系词;第八章:修饰词与独立词;第九章:词的形成原理。本书在保证一定广度和深度的前提下,在各章、节的编写过程中注意兼顾内容的系统性、科学性、实用性与趣味性;作者在介绍每一个语法概念时,均提供韩文原文以及中文对应术语,必要时还提供部分英文术语,以便加深读者对语法概念的理解,同时为读者日后阅读韩文原版语言学类书籍奠定基础。此外,对某些晦涩难懂的语法现象,作者尽可能地做出详细说明并提供示例、图表等,力求做到简明扼要、浅显易读。本书所列例句大多数来自韩国日常生活用语,以及近年来在中韩两国出版的比较规范的著作与辞书,每个例句均附有通俗易懂的汉语译文,以便加深读者对相关知识的理解。 -
基于词汇类型学的空间量度形容词习得研究苏向丽著词汇类型学属于类型学的新兴领域,将其与二语词汇习得结合进行研究可以促进彼此的发展。本书以空间量度范畴形容词为研究对象,基于词汇类型学的定名学和符意学视角,跨语言对比五种语言的词汇语义系统。在此基础上,通过大规模汉语中介语语料库考察这些词的习得偏误及混用的分布特征,对比不同母语背景学习者词语混淆的影响因素,并进行词汇类型学的成因分析。本书突破传统的词汇偏误分析方式,为汉语二语词汇习得研究做出有益探索,对词汇语义学、词汇教学、词典编纂等都具有重要的价值和意义。 -
译路帆远李新烽,白乐主编2020年,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的出版,获得了译界学者和广大翻译研究、爱好者的一致好评。不少国内高校师生及海外同仁表示,书中多位实践派名师的译笔之谈,对其翻译学习与研究有很大的启示意义。在总结经验、发扬成绩的基础上,本书将目光投向域外汉学家,推出姊妹篇《译海远航——汉学家谈翻译》。本书延续《译路峰景——名家谈翻译》的策划思路与编撰定位,通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书,以飨读者。总体而言,共囊括60余位汉学家,跨14余个国别,译本涉及多部中国经典古籍及现当代著作。书稿以《中国社会科学报》为依托,也融合了其它主流翻译报刊及高校学刊,收录了有关“汉学家与翻译”的多篇文章。此外,我们也邀请一些长期从事汉学研究与典籍外译的国内学者为本书撰稿,或将他们以往的汉学家访谈稿整理成文,或展开对某个汉学家及其译本的评述。上册为“汉学家访谈实录”专题,精选了多篇对国际著名汉学家的专访文章。中册延续上册的“汉学家访谈实录”专题,另包含“海外译介传播”专题。下册为“汉学家译本评述”专题,结合汉学家所处的时代背景与结缘汉学的研究经历,分析了每位汉学家的翻译思想与作品风格、梳理了具体译本的特色与亮点。
