语言文字
-
美好1王磊,朱学佳语言是人类基本的生存要素之一,学习国家通用语言文字是人们进行沟通和交流的基本前提。我国幅员辽阔,人口众多,具有多民族、多语言、多方言、多文种等特点。推广普及国家通用语言文字是增进民族间、地区间交往,促进经济文化等各项事业发展的必要条件,是国家“十三五”规划的具体要求,也是提升国家文化软实力、助力脱贫攻坚的迫切需要。在这样的背景下,北京语言大学出版社专门为边疆地区群众策划开发了国家通用语言文字学习教材《美好》。教材名称意为为了更美好的生活、更美好的自己努力学习。“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。” -
四川道孚尔龚语根呷翁姆《中国濒危语言志》总主编为是著名方言学家曹志耘教授,一套丛书30册,以中国各地濒危的方言、少数民族语言为研究对象,以统一的调查材料,展开广泛的调查研究,是继《中国语言文化典藏》后,近年来学术界重新关注语言文化的又一个重要项目。 本书《四川道孚尔龚语》以四川省甘孜州道孚县的尔龚语(又称道孚语或道孚话)为个案研究对象。尔龚语不仅是藏缅语族中语音十分复杂,形态变化极为丰富的一种语言,而且是完整保留原始藏缅语古老面貌特征最多的语言之一,可以说是古老语言的“活标本”,是一种具有重要研究价值的语言。本书从其语言系属、濒危状况、研究现状、调查说明等切入,分别以导论、语音、词汇、分类词表、语法、话语材料等六个章节系统深入的描写和分析了尔龚语古老而复杂的语言特征,并将收录的语法例句和流传于民间较有代表性的民间故事和歌谣纳入了话语材料,以期通过对日趋濒危的道孚藏族族群语言尔龚语进行客观详实的记录分析,为国家抢救和保护少数民族地区语言研究提供现实依据和理论参考。 -
儿童语言发展盛永进,范里 著本书是继《儿童认知发展:评估与教学》之后,编写的一本有关语言技能发展标准参照评估与教学的工具用书,适用于所有儿童(包括成年人)的技能评估与活动训练,特别考虑到包括有残疾在内有特殊教育需要的儿童。全书内容将语言领域技能划分为听觉训练、发音预备、发音工、语言理解、语言发展、倾听、手语、指拼、唇读、发音Ⅱ和发音Ⅲ(其中发音教学根据进展又分为三个部分)共11个领域。内容编写以语言技能发展的顺序为线索,涵盖了从1岁到成年人的语言发展情况,以具体的活动设计为形式,系统地描述学生的语言技能水平,具有评估、教学与交流的指南功能。本书可以帮助教师进行评估与早期鉴别,全面了解每个学生的技能水平、发展与进步。本书采取的是非正式评估取向,主要表现为生态的、功能性表现方面的评估,特别适用于那些有障碍的特殊儿童。 -
汉语方言全浊声母演变研究夏俐萍 著《汉语方言全浊声母演变研究》在“汉语方言地图集数据库”930个地点方言材料及作者重点调查材料的基础上,从宏观角度归纳全浊声母在汉语方言中的演变类型和语音条件。全书以全浊声母发展演变的逻辑顺序为纲,描写不同阶段全浊声母的读音类型及其地域分布,提出浊音清化和浊音弱化两种演变模式,清化是全浊声母演变的主流,弱化是全浊声母清化之前方言音系的自我调整。 -
认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究杨文慧 著《认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究》从跨文化的角度,通过对商业语篇中的隐喻、意象图式和语篇立场标记语的话语语用单位进行对比分析,解读分析认知差异及其反映出的认知过程和语言选择、生成过程。作者认为认知构建和话语分析之间存在多层次联系,所派生的语义表征使语言表达在话语互动中具有不同的意义,并映射出合理的、不同的认知模型。《认知语义学视角下的跨文化商务传媒语篇研究》研究丰富了当前商务传媒语篇分析研究的视角和研究方法,提出了对商务传媒语篇进行认知语义研究的组合模式,同时呈现出系列语篇认知构建的分析样本,对跨文化商务交际、认知语言学、语篇研究做出了一定的贡献。 -
文化翻译观视域下的翻译教学研究张雨晴 著文化翻译观的相关理论对人们展开文化翻译实践具有重大的指导意义。《文化翻译观视域下的翻译教学研究》在介绍文化、翻译、文化翻译观、翻译教学相关概念的基础上,探讨了文化翻译观视域下的语言文化、物质文化、自然文化、社交文化、其他文化的翻译教学,并在书的最后分析了汉语文化翻译教学的知识内容。《文化翻译观视域下的翻译教学研究》论述严谨,结果合理,条理清晰,内容丰富新颖,是一本值得学习研究的著作。 -
漢魏晉南北朝石刻文獻語素研究刘秀梅《汉魏晋南北朝石刻文献语素研究》以毛远明先生编着的《汉魏六朝碑刻校注》所记录的语素作为主要研究对象,建立起汉魏晋南北朝石刻语素数据库,对这个封闭性语言材料的语素采取专书使用的方法来进行描写和分析,并与《汉语大词典》进行比较,旨在揭示在儒佛道文化的影响下,汉魏晋南北朝时期具有不同类别的石刻文献的用语中,汉语语素的面貌及其特点,并归纳其规律,以便为汉语词汇发展史的研究添砖加瓦。 -
翻译研究论集曹明伦 著《翻译研究论集》汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,首次明确了译介学和翻译学各自的学科概念及其学科范畴,并总结了若干行之有效的翻译技巧和文化传播的策略与方法。 -
文化传播视角下英汉翻译理论与实践的再探索朱静 著《文化传播视角下英汉翻译理论与实践的再探索》共包含九章。第一章和第二章对文化、传播以及翻译的基本概念进行了概述。第三章对文化传播与翻译的关系进行了解读。第四章对文化传播视角下英汉翻译的语言基础进行了探究。第五章对文化传播视角下英汉翻译的思想基础进行了论述。第六章至第八章对文化传播视角下英汉特殊词汇、英汉自然现象差异、英汉社交礼仪的差异及其翻译进行了详细分析。第九章对文化传播视角下英汉其他方面的文化差异及其翻译进行了说明。 -
跨文化传播视域下的外宣翻译研究黄驰 著《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》共包含十章。第一章与第二章围绕主题论述了跨文化传播和外宣翻译的基础知识。其中,第一章对文化的内涵、特征与要素和传播的系统与功能以及文化与传播的关系展开分析。第二章引入《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》关键词——外宣翻译,对外宣翻译的相关概念进行梳理与界定,并论述了外宣翻译与其他文本翻译的差异、外宣翻译的本质特点、外宣翻译理论研究等内容。前面两章为后面章节的论述奠定了理论基础。翻译不仅仅是对两种语言符号的转换,更重要的是对两种文化的传递。当然,外宣翻译也不例外。在跨文化传播视域下,对外宣翻译的语言基础与文化基础进行论述显得非常必要,因此第三章与第四章从词汇、句法、语篇以及文化起源、思维模式、价值观念这几个层面对其展开了分析。第五章至第七章是《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》的重点内容,即分析了跨文化传播视域下外宣翻译的原则、策略、误译现象以及译者与读者,为译者应对跨文化交际的复杂环境提供帮助,有助于其在实践过程中理解源语和译语在逻辑、风格、文化等方面的差异,并为其以译语为归宿进行准确翻译提供了帮助。因为中国的习俗、地域、特色旅游与传统饮食等文化均有自身的特色,所以对这些层面的外宣翻译进行研究,正符合中国文化“走出去”的战略。此外,为了传播中国的传统文化与现代文明,让其他国家的友人更好地了解中国城市形象下的文化历史与未来走向,第九章对跨文化传播视域下的城市形象外宣翻译展开了论述。当前是一个科技迅猛发展的时代,计算机技术的融入使得外宣翻译工作呈现出一个新的面貌,因此最后一章对外宣翻译语料库的建构进行了探讨,包含语料库的内涵与特点、语料库对外宣翻译研究的作用、外宣翻译语料库的建构。
