语言文字
-
中国专门用途英语研究的发展与实践黄萍 著《中国专门用途英语研究的发展与实践》对专门用途英语语言研究、课程设计和课堂教学进行了阐述,探讨了中外专门用途英语研究的起源,综述了中国大学英语界对专门用途英语教学与研究的争论始末,阐述了作者对专门用途英语课程教学理念的看法。基于体裁分析中的语步结构和话语能力、系统功能语言学及其他语言学理论,对专业与学术英语中的语言现象及写作框架进行了实证研究,并对学术交流英语与专业交流英语课程、专门用途英语教学方法及专门用途英语教师发展等问题进行了探讨。 -
现代汉语嵌入式预制语块研究孟德腾 著本书以现代汉语嵌八式预制语块为特定对象,分为理论探讨和个案分析上下两篇。上篇在概念界定的基础上,阐述了嵌入式预制语块语义透明度的类型和语义理解的非线性特征,并探讨了嵌入式预制语块的语用修辞价值。下篇以九个具体的嵌八式预制语块为例,分别进行了多维度考察,充分揭示出嵌八式预制语块语言创造性和习用性相结合的特点。本书对于现代汉语语法本体研究和对外汉语教学实践具有一定的价值。 -
写好论文郭泽德 著本书是学术志创始人学君,为千余名学员、历经十二次讲授迭代而成的学术论文写作入门级指导用书。 该书和市面上其他论文写作类图书相的创新体现在: 1.对论文结构和写作规律进行深入剖析,贯通思维、落地实操、模板化操作是本书一大特色; 2.该书针对论文的各个结构部分,都针对性提出了极具实操价值的习作模板,将论文结构细化为更微小结构,让读者一目了然掌握,并可以据此进行论文写作; 3.将图书与内容、培训等进行结合,打造学术培训领域的IP,用互联网思维,打造第一本学术领域的超级畅销书。 -
规范、惯习与译者抉则王军平 著本书主要借鉴了布迪厄文化社会学相关的理论概念,通过与相关翻译理论,特别是翻译规范论相结合,在对概念进行拓展和整合的基础上,构建了一个译者作为主体的决策机制框架,将译者的行为视为译者惯习与翻译规范互动抉择后的结果。在此理论框架基础上,我们对翻译过程进行了切分,形成了能够用于具体翻译过程分析的可操作分析模式。依据此模式,我们先对共时多元规范背景下不同译者的案例进行了考察比较,凸显了译者作为社会个体,其特定的译者惯习在具体翻译过程中的决策差异,对一些译者群体“共同行为”背后的“个体行为”动因进行了有效的解释和描写;然后我们又从历时角度出发,通过个案分析,剖析了译者惯习与翻译规范的“双向”交互过程,体现了译者既作为个体,又作为翻译场域中的参与者,其所具有的社会属性在译者惯习与翻译规范互动过程中所发挥的作用。本文通过这些翻译个案的共时对比与历时考察,充分地证明了所构建的理论模式的有效性,从而为翻译社会学进行更加深入的描写分析提供了新的借鉴,也为翻译批评研究拓展了视野。*重要的是,对于译者社会属性的考量,能够让翻译实践与研究更加接近社会实践,更加贴近现实生活世界。 -
翻译与传播 2020年第2期 总第2期高明乐 著《翻译与传播》是由中华人民共和国教育部主管、北京语言大学主办、北京语言大学外国语学部(《翻译与传播》期刊编辑部)承办、拟由社会科学文献出版社出版的学术集刊。 本刊是专门反映以外国语言专业为主的语言学研究新成果和动态,探讨语言学理论、语言教学与实践,评介外语教学与科研图书资料的综合性刊物。主要设有语言学研究、翻译研究、外国文学研究、外语教学与研究、翻译与中国文化走出去、新书评介、学术会议综述等栏目。同时,本刊根据国家语言战略与教育改革发展需要,不定期设置专栏,为广大学者提供学术交流平台。 本刊秉承尊重科学,支持学术争鸣的态度,始终以繁荣学术、探索国内外学术前沿、展示外国语言文学新研究成果、促进中国外语教学与科研水平的提高为己任。 -
汉藏语名词性结构的对比研究刘鸿勇《汉藏语名词性结构的对比研究》一书在生成语法的理论框架下,主要讨论了汉藏语名词性结构的形式和意义。本书所涉及的语料主要来自汉语普通话、粤方言、吴方言、景颇语、凉山彝语、腊罗彝语、湘西苗语、乳源勉语等。汉藏语系语言中,名词性结构具有多种不同的句法形式,这些句法形式在不同语境下表达各类不同的指涉意义。对名词性结构进行跨语言的对比研究不仅能揭示名词性结构在形态句法上的多样性,也能展现它们在逻辑语义层的共性。 -
汉语方言否定范畴研究陈振宇,盛益民 编《汉语方言否定范畴研究》是“汉语方言语法范畴研究”系列丛书的第三本,讨论的专题为“汉语方言的否定表达”。一共选择了20个方言点进行详细描写,官话区有陕西永寿、青海西宁、四川成都、贵州锦屏,晋方言为河北张家口,吴方言有上海金山、浙江绍兴、遂昌,湘方言是湖南邵东,赣方言有江西泰和、上高,客家方言包括江西石城、广东丰顺,粤方言有广东广州、怀集、广西宁明,闽方言有福建罗源、古田、广东揭阳,另外还有湖南东安土话,囊括了各大方言区。每个单点报告,都以详细描写否定表达系统的基本面貌、语法形式、类型差异、功能分化和限制为主要任务,并对该方言中一些特殊的现象给予了特别的关注。 -
成为作家特拉维斯·埃尔伯勒(Travis Elborough)[英],海伦·戈登(Helen Gordon) 著,木草草 译《成为作家》是一本具有阅读趣味与实用功能的、有关“写作的艺术”的轻松读物。本 书涵盖从18世纪至今250年间近200位伟大作家对“如何成为作家”进而“如何生活”的思考和意见,其中包括狄更斯、福克纳、托尔斯泰、海明威、菲茨杰拉德、门罗等众多写作大师,可以视为一部剑走偏锋的现代文学史。 作者通过整理这些作家的日记、书信、公开演讲、著作等文本,提炼出他们或严肃或幽 默的写作体验与意见。从狄更斯到门罗,从王尔德到J.K.罗琳,每位处于不同时代的作者将在本书中形成时空交错的对话,本书包括“开始写作”“方法与途径”“不可避免的失败”“写作的艺术”“如何结尾”五个部分,同时有20多福极具个性而简练的插画,与文字呼应。 -
大学语文郭素媛贺静坤孙月华 著本书为高等院校(本专科)教材,分为语言知识、文学鉴赏、写作三大板块,着重培养学生听说读写能力。其中文学鉴赏部分收录先秦至现当代中国文学经典作品以及国外部分经典作品;写作分为应用写作与文学写作,应用写作重点介绍常用事务文书、公文等文种,文学写作主要介绍记叙文、议论文的写作。本书适合本专科学生使用,也适合有意提高自身语言文学素养的社会人士使用,同时可作为专升本考试配套教材。图书配套二维码,内有微课、课件、习题等学习资源。 -
文体翻译观李建军,祝天飞,王瑾红 著本书是一本论述文体翻译的专著。全书共分为4章,主要内容包括概论、科技政论翻译的忠信之实、文学翻译的美雅之艺,以及应用翻译的俗达之明。本书结合文体的风格和功能特点,从文体的视角来阐释严复先生的“信、达、雅”翻译原则,认为不同文体材料的翻译原则和技能方法应不尽相同,并结合案例进行了分析和阐述。本书提出了科技政论文体的翻译追求“忠信之实”、文学文体求“美雅之艺”和应用文体求“通达之用”的观点,并结合精选译例进行分析和阐述。
