语言文字
-
得到得到听书 编著书海无涯,经典好书读不完,怎么办?知道读书好,但就是读不进去,怎么办?读书特别慢,读完又记不住,不能落到实处怎么办?孩子不爱读书,怎么办?……《得到:速通100本经典》来帮你。刘擎、万维纲、贾行家、李翔等10多位名家老师、专业读书人,精选文学名著、人文社科、商业视野、科学素养、思维工具五大模块100本经典好书,帮你以一本书为钥匙,走进人类文明宝库。用好书武装自己,掌握一整套应对现实世界的知识系统和底层方法。 -
成语辨析千组贾采珠主编《成语辨析千组》共收辨析成语849组,都是那些容易用错,含义上、语用上有细微差别的成语。比如始终如一/一如既往,前者偏重指精神,重在一贯不变,后者偏重指状况,提到过去,着眼当前。殚精竭虑/呕心沥血,前者侧重事业上用尽精力,多用于宏观、概括,语意比“呕心沥血”重,后者侧重办事费尽心思,多指具体的工作,如文学创作、科学研究等。这些分析使读者很容易看明白,使用起来非常方便,这是最大的特色。另一个特点是书证丰富,同其他成语辨析词典不同,引用的书证从先秦到现代,涵盖面十分广泛。 -
国际中文教育与中华文化国际传播孙宜学本书稿为“熊猫叨叨”系列丛书,包含了对中华文化国际传播、向世界讲好中国故事、国际中文教育,以及对国家通用语言文字传承推广这几大话题的分析。面对百年未有之大变局,新时代中国式现代化建设健康发展,中国日益走进世界舞台的中央,世界的中国需求也越来越多元。然而,当前中华文化国际传播面临着“说不出”“讲不明”“没人听”的问题,本书对这些问题进行分析、总结,并提出了有效建议,推动中华文化走向世界,意义非凡。 -
河洛文化经典英译研究张优作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。 -
翻译研究与教学康志峰本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。 -
汉语名词和动词向形容词转变的历史考察宋亚云 著《汉语名词和动词向形容词转变的历史考察》确立了鉴别上古汉语性质形容词的一束标准,并据此鉴别出380个形容词。在此基础上,对汉语名词和动词向形容词的转变过程、转变途径和转变意义进行了研究。通过对60个名转形和30个动转形个案的详细描写,《汉语名词和动词向形容词转变的历史考察》总结出名转形的两条途径和动转形的三条途径,并给出了相应的认知解释。《汉语名词和动词向形容词转变的历史考察》还结合《现代汉语词典》(第五版)中收录的400个名动转形例证,揭示了由单音节名词和动词转变而来的形容词产生的大致时间及其功能特点,分析了由双音节名词和动词转变而来的形容词的构造方式、语义特征和语法功能。文章还对单、双音节名动转形进行了对比,初步解释了二者在数量上不对称的原因。 -
《外国语言文学》创刊40周年翻译与比较文学论文选辑历伟《外国语言文学》是一本由福建师范大学主办的省级期刊 ,该刊是北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊,被中国国家哲学社会科学学术期刊数据库、中国学术期刊(光盘版)、中国知网、万方数据知识服务平台、维普网收录。 书稿从翻译与比较文学方向精选《外国语言文学》创刊40周年以来刊发的优秀论文,既展现福建师大外文学科过去40年不同时期的学术力量及代表性学术人物,也呈现出外语学界过去40年不同阶段的学术成就及代表性学术人物。优秀论文选辑既是学术史的记录,又是梳理和集成,可方便研究者和青年学生学习和研读。 -
翻译与社会王洪涛 胡牧《翻译与社会》由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办,是致力于社会翻译学研究的专业学术出版物,刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果,旨在探索翻译与社会之间双向互动的共变关系,推动翻译学与其他人文社会科学及相关自然科学的界面研究、跨学科研究,注重实现翻译研究与翻译教育、翻译实践、翻译职业、翻译产业的贯通融合。本刊常设栏目为:社会翻译学理论与方法;译者、行动者与翻译生产过程;文学翻译、文化翻译与国际传播;应用翻译、翻译技术与社会服务;翻译教育、翻译职业与翻译伦理;其他相关研究。 -
X+N表人派生词的二语习得研究刘娅莉著“X N”表人派生名词,比如“读者”“球友”“歌星”“美食家”“单身族”等,是汉语作为二语习得和教学的难点,二语学习者常出现偏误。此外,词缀的定义、界限与分类问题,又是现代汉语本体研究中长期讨论的热点。本书使用个案跟踪、大规模样本测试、教学实验法、访谈法,考察了“X N”表人派生名词的二语习得特征。考察对象为以越南语、韩国语和英语为主的共计50多个国家和地区的汉语作为二语学习者;同时,还对汉族儿童的母语的习得情况进行了对应性考察,作为参照。总结出语言发展的普遍特征和二语习得发展的独有特征,从第二语言习得、偏误分析、普通语言学、对比语言学、语言类型学、认知心理学等角度进行了解释;反思现代汉语本体词缀存在的问题;最后考察了派生构词法在现行经典国际汉语教材练习中的运用状况。 -
近代中国翻译教育史料选辑杨荣广,李铮 编中国翻译教育实践历史悠久,但学界对于中国本土翻译教育传统的研究相对薄弱,呈现出零星化、碎片化的状态,所运用的史料也大多集中于叙述性史料或二手文献,对遗留性史料和一手文献的梳理、挖掘和分析不足。本书共分为五个章节,主要基于近代报刊杂志、教育志、大学校史回忆录等,从翻译教育政策、翻译教育机构、翻译教材、翻译教学方法、翻译考试、翻译人才选拔、翻译课程大纲等维度搜集和整理相关史料,并按照主题分类整理,力图呈现近代中国翻译教育的多重面向。作为翻译教育史料研究领域的一次尝试,本书能拓展翻译教育研究的视野,为翻译教育发展贡献一份力量。
