语言文字
-
文字学概要裘锡圭本书是文字学领域的经典著作,主要内容有:文字的形成、汉字的性质及形成和发展、汉字形体的演变(古文字阶段的汉字、隶楷阶段的汉字)、汉字类型的划分(六书说、三书说)、表意字、形声字、假借、文字的分化和合并、字形跟音义的关系、汉字的整理和简化。该书一版为手写影印,出版于1988年,2013年由作者做了修订,并重新排版印制。1994 年获届国家图书奖,2011年获届思勉原创奖,为大学中文系及高等教育的常备教材。 -
新编应用文写作孙宝权 孙战《新编应用文写作(第2版)》共十章,分为九大类,包括党政公文、事务文书、经贸商务、宣传告启、讲话致辞、法律诉状、规章制度、礼仪函牍、条据便笺。所列范文128例,几乎囊括了当前在公务活动、私务活动中所需的各式各样应用文。一书在手,无论何事,均可直接照搬、引用,或作为摹写、仿作的模板。 -
社会与话语[荷]特恩·A.范戴克 著 唐斌 付添爵 译本书通过阐述一个多学科框架,从社会心理学、社会学、人类学等方面系统地探讨了新的语境理论,并以政治领导人的演讲为分析案例来论证该理论。作者拓展了对文本和言谈的无语境研究方法,发展了语境模型的社会科学方面,为多学科话语理论提供了重要的语境概念方面的见解,促进了对社会情境、社会、政治和文化等方面的研究。本书是话语分析和语言学跨学科研究领域的一部重要著作,可供从事相关研究的学者和学生及感兴趣的读者参考使用。 -
病句精讲常丽丽 著本书以中高考病句真题为主要阐释对象,将现代汉语语法知识体系贯穿其中,旨在找到病因,对症下药,在解析病句的同时,帮助读者较为系统地掌握现代汉语语法知识。本书把病句分为9大类61小类。每一小类涉及一个语法知识点,以“病例”“诊断”“解析”和“链接”四个板块来呈现。“病例”部分列举有代表性的两到四个病例;“诊断”部分给出修改建议,并指明病症;“解析”部分具体分析病况或探析病理;“链接”部分是相关知识点的系统介绍或延伸。 -
汉语术语学引论张晖 著古代中国有没有术语?近代汉语术语是如何形成的?古今汉语术语理论逻辑是否一致?汉语术语学的定位与体系如何?《汉语术语学引论》基于术语的二维属性论和汉语的名辩逻辑传统,通过梳理古今汉语术语的创制史、融会中西术语理论发展史,提出了中国的术语学研究应该坚持“汉语纲领”,发挥汉语意合的潜力和张力,在世界科技话语权竞争中发挥独特作用。 -
汉语语用标记功能浮现的互动机制研究方梅主编本书基于语用标记表达的多维特征,探讨语用标记用法的语境条件和理解机制。采用互动语言学的分析思路,基于自然口语对话材料,以在线生成的视角进行观察,通过下一话轮证明程序将语用标记的序列分布和多模态表现作为形式依据,分析其表达功能。通过对不同类型个案考察,提出自然口语中语用标记功能浮现具有位置敏感特征,互动行为与语用标记具有互育关系,话轮转换的韵律特征框架是语用标记解读的重要途经。语用标记的韵律特征有别于语法化成分,语用标记的功能浮现从根本上说是语用化不是语法化,尽管两者在某些方面存在类似的过程表现。 -
类篇[宋] 司马光等撰 著本书据上海图书馆藏汲古阁影宋钞本影印,末附潘景郑先生跋文,介绍本书的源流情况。本书的分部以及各部首间的排列次序都依照《说文解字》,而各部所收之字则依韵排列。该书着力探讨字原、古音、古训,阐明古今字形的演变,并把文字的异义和异读附于字义解释之后,补充了《说文解字》和《玉篇》之所无,是一部研究语言文字的重要参考字书和工具书。 -
回鹘文献梵语借词研究朱国祥 著本研究广泛地搜集各种回鹘文献中的梵语借词,尽最大努力作穷尽式搜集回鹘文献中的梵语借词。基于梵语借词材料,作“回鹘语—梵语”语音对音研究,这是本研究的重点和难点。此外,对梵语借词在回鹘文献中分布、存在缘由作了简要的分析。 -
细说汉字左民安 著这是一本介绍汉字基本知识的通俗读物。原书曾以《汉字例话》、《汉字例话续编》刊行于世,深受读者喜爱。现将两册合于一本,改为现书名出版,并选配了与内容相关的460余幅插图。全书以1000个有代表性的常用汉字为例,分别说明了它们是如何由甲骨文、金文向小篆、楷书、简化字演变的;同时通过形体分析,具体地解释了每个字的字形与字义的内在关系;还以古代诗文中的例句为证,述及了每个字的本义、引申义和假借义;并对某些容易认错、读错、用错的字,分别从形、音、义等方面作出比较,指出产生错误的原因和纠正错误的方法。本书有助于提高读者阅读古代诗文和正确使用文字的能力;对从事语文教学的人来说,也是一本很有实用价值的参考书。 -
术语翻译方法论信娜 著术语翻译方法论研究主要指术语翻译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。《术语翻译方法论》遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直译、意译、直译兼意。每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈横向关联性,两者共同构织了拟构建方法论的体系性。《术语翻译方法论》以术语全译核心“转化”的相关要素为出发点,借鉴相关学科如术语学、语言学、信息学、符号学、思维学的有关理论,充分而深入地论证术语全译方法论。术语翻译方法论的体系性与系统化研究是术语翻译理论产生的必要前提,可为进一步的术语翻译研究奠定基础。
