语言文字
-
应用文写作李婕,路开源 著本书是高等职业院校文化素质教育改革创新教材。 全书共七章,包括分别为日常文书、党政公文、事务文书、经济文书、求职文书、科教文书、礼仪文书,包含了各类学生学习、生活以及将来求职会用到的各类应用文种。本书立足社会需要,结合大学生在校实际,注重实践,突出可操作性。每一章都由“学习目标”“范文赏析”“知识聚焦”“实践园地”“相关链接”“文化承启”六个部分组成,理论知识做到够用即可,以例文和知识链接拓宽应用文范围,增加学习应用文的乐趣,开拓学习者视野。“文化承启”通过聚焦中国历史文化,激发学习者对本民族文化的了解和认同,实现文化自信。 本书可作为高等职业院校应用文写作课程教材,也可作为社会人士提高应用文写作能力的参考用书。 -
基于语料库的《尚书》译者风格研究葛厚伟本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者(James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清)的典型译本为语料,以上译者既有国外汉学家、语言学家,也有国内的知名学者,译本出版时间横跨了三个世纪,从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次,运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析,包括词频、词汇密度、类符/形符比、主题词、平均句长、句子类型、形合度、语篇可读性、主位结构等,了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征,同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法,考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。后,通过数据分析和定性阐释相结合,深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略,提炼归纳译者风格,并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。本书得到以下基金项目资助支持:安徽省高校学科拔尖人才学术资助项目(gxbjZD2020017)、安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2020D138)。 -
翻译研究的文化转向王宁本书将20 世纪90 年代初出现在西方、后来逐步进入中国的翻译研究的文化转向进行了历史的梳理和理论的分析,从跨学科和跨文化的视角对传统的翻译进行了全新的界定,将跨文化的语符翻译纳入翻译研究者的视野,在广阔的全球化语境下系统阐释了翻译研究的文化转向。此次修订对新文科视域下翻译研究所面临的各种挑战,尤其是机器翻译和人工智能翻译等,提出了相应的对策,并对翻译研究的未来前景进行了宏观的描述。本书读者对象:翻译理论学习与研究者、翻译实践者、比较文学与文化研究者。 -
第二语言习得新发展研究杨连瑞、蔡金亭、徐锦芬、陈士法本书共 11 章,从背景、理论、方法和实践等层面对全球化背景下近二十年来的第二语言习得研究新发展进行了探讨。本书充分体现了二语习得研究的跨学科性质和研究内容的主题性特点,强调多学科兼容并蓄原则,通过认识论理论和科学方法来分析二语习得现 象并构建二语习得研究的学科体系。本书贯彻本土化和应用性相结合的原则,对国际二语 习得研究的理论和方法进行分析和构建的同时,梳理提炼出中国的学派,并将研究成果运 用到提高我国外语教育教学和国际汉语教育教学中,体现出二语习得研究中国化的特点。 本书可以作为高校外国语言文学专业研究生的教材或参考书,对广大从事外语教学的教师和研究人员也有一定的参考价值。 -
汉语语言加工与阅读障碍研究赵晶晶 著《汉语语言加工与阅读障碍研究》综合了作者硕士、博士、博士 后以及回国工作后前两年的主要研究成 果,共包含语音加工、阅读学习和阅读 障碍三部分内容。作者以自身的科研经 历为主线,介绍了自己十余年间的科 研探索之路,旨在以亲身经历启示读 者如何进行科研选题以及从事科学研 究。目标读者为有志于从事心理语言 学研究的本科生、硕士和博士研究生 以及青年教师。 -
析取关系的语言表达郑连忠 著本书以语言世界观与逻辑文化观为理论背景,基于主要由《骆驼祥子》及其葛浩文英译本、Alice’s Adventures in Wonderland及其赵元任汉译本自建而成的小型英汉双向平行语料库,穷尽性地考察英汉析取关系表达法的共性与差异。研究发现主要包括:(1)析取关系的概念基础是不确定性;(2)自然语言中的析取关系标记是默认相容的;(3)不同的句类倾向于使用不同的析取关系标记;(4)“不是p,就是q”在汉语中较常见但非常用;(5)“或”“有”转换有语言学、逻辑学和哲学上的三重证据;(6)并置是汉语中表达析取关系的重要手段。 -
满语词汇语义及文化研究赵阿平,尹鹏阁 著本书是国家社会科学基金研究项目,是对满语词汇语义进行系统深入研究的首部专著。本书在收集整理清代典籍满语书面语词汇与相关研究成果的基础上,并参考相关满文文献、历史文化资料及大量现存满语材料,运用词汇语义学、人类文化语言学、结构语言学、比较语言学的理论方法,从词汇学和语义学的角度对满语词汇语义具体问题进行系统深入的研究探讨。系统、科学地描写满语词汇语义全貌,在理论上对满语词汇语义现象进行科学分类和归纳,揭示出满语词汇语义特点,为建构满语语音、语法、词汇语义完善理论体系作出贡献。 -
复杂动态理论下的汉语交际类型特征研究魏智慧本书系“国际汉语教育研究丛书”之一。作者基于复杂理论研究汉语类型特征问题,在构建语言交际类型特征理论框架基础上,对SLA领域汉语作为目的语的类型特征进行研究设计,并对来自美国、韩国、日本、泰国四个国家的留学生的中介语及汉语母语语料库进行对比,总结不同来源国学习者偏误所反映的汉语类型特征的共同之处及差异之处。全书共五章,分别为:绪论,语言交际类型特征的理论基础与理论建构,研究设计,讨论与分析,建议与总结。 -
浙学研究年度报告2019张宏敏 著,浙江省社会科学院浙学研究中心,浙江省社会科学界联合会科研管理处 编本书《浙学研究年度报告(2019)》,是《浙学研究综合报告》(浙江人民出版社2020年4月版)的延伸,书中具体分为浙学理论综合研究、汉唐浙学研究、明代浙学研究、清代中前期浙学研究等数章内容。 -
跨文化语境下壮族民俗文化翻译韦冰霞 著语言是文化的主要表达方式之一,不同语言代表着不同的思维方式,也是每个民族独有生活习惯的主要表达形式。文化是语言生长与演变的主要土壤,所以跨文化视角的语言交流,存在着不同文化语境下词汇理解偏差的问题。跨文化交流是对话而非独白,它的第*关是翻译关,质量高的民俗文化翻译能够推动民俗文化的对外传播,弘扬民族文化,增强民族文化自信。民俗文化包罗万象,内容十分丰富,而壮族作为我国少数民族人口*多的少数民族,有着灿烂悠久民俗文化,随着世界各国文化交流日益频繁,让世界进一步了解壮族民俗文化,十分有必要。本书选取壮族民俗文化英译文本,从跨文化交际的角度来评析现有的英译文本,指出现有英译文本的不足,分析不同文化语境下语言与翻译之间的关系,探索壮族民俗文化的汉英翻译策略。
