语言文字
-
英汉认知语义对比研究刘正光 著本书包含五个部分,每部分两章,共十章。第一部分论述认知语义对比研究方法论的创新本质;第二部分提出英语时空分立、汉语时空同态的新理论假设;第三部分阐述生命度影响语言编码和功能扩展的内在机制及其制约条件;第四部分探讨英汉语中存现句的差异和谓语动词的有定性问题;第五部分讨论认知语义对比与实践。 -
近代人文社会科学译著6熊月之 著暂缺简介... -
近代人文社会科学译著2熊月之 著暂缺简介... -
近代人文社会科学译著5熊月之 著人文学科之所以称“学科”而不称“科学”因为通常所说的科学(science),主要指以物为研究对象、可以通过实验进行验证的自然科学,而人文学科则以人为研究对象,具有个别、私人、主观性质,无法验证。自然科学与人文学科处于比较的两端,差异较大,而社会科学与自然科学之间,差异较小,且在取向、知识生产模式、研究方法等方面,较为接近。人文学科与自然科学的区别,也表现在分析和解释方向:自然科学从多样性、特殊性、复杂性、偶然性走向统一性、一致性、简单性和必然性;相反,人文学科则突出独特性、意外性、复杂性和创造性。它们属于不同的思维能力,使用不同的概念、不同的语言形式进行表达。自然科学是理性的产物,使用事实、规律、原因等概念,并通过客观语言沟通信息;人文学科是想象的产物,使用现象与实在、命运与自由意志等概念。所以称“学科”而不称“科学”更为突出人文学科的特质。学科分类在不同历史时期、不同语境下并不相同,标准、方法也见仁见智。近代以来,学术界逐渐倾向于将人类知识分为三大部类,即自然科学、社会科学与人文学科。自然科学以自然即客观的物质世界作为研究对象,包括数学、物理学、化学、天文学、地学(地理学、地质学、气象学)与生物学等;社会科学以人类社会作为研究对象,涵盖经济学、政治学、法学、社会学、行政学、教育学、伦理学等;人文学科以人为研究对象,探寻人的生存及其意义、人的价值及其实现,涉及语言学、文学、历史学、哲学、艺术等。 -
当代汉语非结构化人际冲突话语研究李晗蕾 著在公共场所和网络空间里,陌生人之间发生异见、产生冲突的情况时常可见。从社会组织的角度研究人际冲突的文献已有很多,但从冲突个体出发,研究非结构化社会关系下冲突话语的文献则相对较少。陌生人之间的日常冲突话语是多模态的,是语相系统、动相系统和境相系统的动态协同的过程。每个语言使用者都难免遇到非结构化的冲突,但人们可以通过话语和认知的自我管理,调节人际关系,规避冲突带来的伤害。 -
近代人文社会科学译著8熊月之 著暂缺简介... -
语料库文体统计学方法与应用胡显耀 著在网络和大数据时代,大规模语料库的出现和对各种语言数据分析的需求使语料库和统计学方法融入人文社会科学的趋势愈加明显。本书旨在探讨语料库、文体统计学和数据分析方法在翻译学、文学、语言学等人文社科领域的应用及前景。全书共七章。第一章概述了语料库文体统计学的产生、发展和应用领域;第二章梳理了语料库文体统计学的基本方法体系;第三至七章分别详细阐述了在作者辨别、文学文体学、翻译学、刑侦语言学和数据挖掘等领域,如何使用语料库文体统计学进行研究,并结合经典或前沿的案例,对研究设计与选题进行了解读与分析。本书理论、方法与应用兼顾,具有学术性、前沿性和引领性,可作为语料库文体统计学的参考书,也适合翻译学、文学、语言学等领域使用量化方法进行研究的硕博研究生、教师及研究者借鉴。 -
人口较少民族严重濒危语言词汇抢救性调研朝克,卡丽娜,卡佳 著本书分为两卷,《严重濒危鄂伦春语词汇系统》对严重濒危的黑龙江地区鄂伦春语有史以来的相关调研情况及其有关成果做了全面阐述,系统分析了黑龙江地区鄂伦春语语音系统,包括元音、辅音、复元音、复辅音、叠辅音现象等;《严重濒危赫哲语词汇系统》阐述了有史以来的赫哲语研究状况及其科研成果,分析了词汇构成特点,不同词的用法,分析了赫哲语语音系统,论述了该语言的元音音素和辅音音素基本结构特征,以及不同语言环境下出现的不同使用关系。 -
近代人文社会科学译著4熊月之 著本书由著名学者熊月之担任主编,熊月之系著名历史学家,曾任上海社会科学院副院长 、历史研究所所长、所学术委员会主任、研究员、复旦大学暨华东师范大学历史学博士生导师、上海市政协委员、市历史学会会长、中国史学会副会长。本书将目光聚焦至晚清到民国初年这段时间,一些有识之士将西方各种学术著作引入到中国,对当时的知识分子产生了很大影响。熊月之先生从历史高度,以文化为视野,对这些图书重新进行整理汇编,并撰写写长序,解读内容选编的原因及意义。本书内容包括《佐治刍议》《天则百话》《革命心理》,选用版本精良,译本严谨,均为广智书局、江南制造局等进步出版社的出版物。 -
翻译伦理学研究陈志杰 著《翻译伦理学研究》从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,《翻译伦理学研究》以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,《翻译伦理学研究》批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,《翻译伦理学研究》提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
