语言文字
-
现代汉语词汇与词典研究探索刘善涛,王晓《现代汉语词汇与词典研究探索》从现代汉语词汇本体研究、基于词典信息库的新词教学研究、内向型汉语词典研究、外向型汉语词典研究、词语个案研究举例等五个部分展开。第一部分就汉语外来异名同实词语、原有副词、传承性法律词、义位函数关系、新词语类词缀等问题加以研究。第二部分就对外汉语新词教学信息库的建设、基于信息库的新词教学、留学生词汇学习状况和词义猜测能力等展开论述。第三部分就汉外语文辞书编纂史、汉语语文辞书编纂史、“《辞源》学”建设、王云五辞书编纂、汉语语文辞书评论等进行研究。第四部分从对外汉语学习词典结构特征研究、词典信息库建设、词典收词、插图配置和对外汉语教学中的本位观等分别论述。第五部分对汉语词汇中的俗词语、新词语、网络流行语和流行格式等举例分析。 -
社会语用学视角下的东乡语语用研究刘思,杨益,李宗宏 著本书是《生态语言学背景下的东乡语语用研究》的姊妹篇。东乡语语用研究在国内外均属首例。书中较全面地评述会话意义理论,介绍礼貌理论的**准则并从个体因素、跨文化与互动文化角度探讨社会语用问题。调查研究展示了东乡语实施言语行为的语用特点及与兰州汉语方言对比的异同。研究强调收集半自然语料,运用科学的设计和调研方法,观察不同变量(性别、年龄)、不同语境(不同的权势、亲疏关系、涉及事物大小)中的语用策略。 -
基于语料库的英汉对比与翻译郭鸿杰 著语料库语言学的兴起,尤其是大规模双语语料库的创建为语言对比研究带来了研究理念和研究方法的变革,其研究深度和广度也不断得到提升,从而使对比语言学迎来了复兴。同时也促使翻译研究从规约性研究范式向描述性研究范式的转变,本书在英汉语言对比研究的大框架下,基于近千万词库容的英汉科普平行语料库(ECPCPS)海量数据,采用以英语为本位,拿汉语进行对比的研究路线,聚焦于英汉语构词、短语、语义、语法、语序、语篇六个层面异同的多维度、多层级、系统性对比分析,在此基础上深入地了解英汉语言对比的目标——翻译的内在机理以及英汉翻译的策略和技巧。此外,本书还试图从一个多维度、历时性、跨语言的宏观视角对造成英汉语言差异的机制和动因进行探讨。 本书是一部融学术性、资料性、应用性为一体的著作,不仅对英汉语言对比研究具有重要的指导意义,而且对翻译理论与实践以及双语词典编纂亦具有重要的参考价值。本书亦可作为翻译专业、英语专业或对外汉语教学专业相关课程的教材使用。 -
类篇考索蒋礼鸿 著,俞忠鑫 编宋司马光等编纂的《类篇》四十五卷,探讨字源、古音、古训,阐明古今字形演变,为《说文》和《玉篇》作了增补。蒋礼鸿先生以影刊汲古阁影宋钞本和姚刊三韵影印本,“订正错误,比较同异,溯厥根源,补所未及”。由于蒋礼鸿先生以声音系联,以义训贯穿,突破字形的障惑,为文字、音韵学增添了新篇章。 -
短篇小说之所以短[英] 凡妮莎·格比 著短篇小说之“短”,不仅是体裁上的特点,更是一种艺术风格,蕴含着某种短篇小说能够达到,而长篇小说无法匹敌的特质。只有短篇小说能达到自洽无隙、微妙隽永、无法增删的完美,与长篇小说相比,短篇小说似乎更像一个谜。 本书由26位英美当代新锐作家、创意写作教师的创作谈集合而成,聚焦于短篇小说写作之谜——短篇小说与长篇小说有何本质区别?短篇小说的结构与形式为何重要?短篇小说的语言、情节与创作者的声音有什么独特之处?如何创作出一篇令人叫绝的短篇小说?不同创作者在创作时有不同的侧重点,本书将带我们穿梭、遨游、探究不同视角下短篇小说的奥秘,了解*先锋、新锐的小说家最私密的写作绝技。 -
叶圣陶吕叔湘张志公语文教育名篇精选顾之川 编本书是顾之川对叶圣陶、吕叔湘、张志公(号称语文教育界“三老”)的语文教育名篇论著的精选,作者以自己多年的研究学习和理解体会,从中精选出对我们今天仍有启示意义的相关名篇,全书分为“语文综论”“语文课程”“语文教材”“语文教学”“识字写字”“阅读教学”“课外阅读”“写作教学”“口语交际”“语文学习”“语文考试”“语文教师”“语文人物”“语文研究”等专题,以类相从,把“三老”的相关论著汇编在一起。所收录的内容,理论与实践兼顾,既可以给语文教育理论研究者参考,也注重语文教师的需要,甚至还考虑到正在各级各类学校学习语文的学生。既有恣肆的长篇大论,也有吉光片羽的简什短章。“附录”分别收录叶圣陶、吕叔湘、张志公语文教育论著目录,可为希望进一步研究的读者,提供检索、学习与研究的方便。 -
构式语法视域下的汉语中动结构付岩 著汉语中动结构是中动语义在汉语里的实现,因此,本书从中动语义出发,重新解读了中动语义的各项特征,指出其核心是中动属性义,并以此为基础提出了汉语中动结构的两条界定标准,指出了其构式地位、构式类别、构式特征等。然后,本书对其内部语法语义关系做出了进一步的探讨,指出了“NP+V起来+AP”结构的层次关系及其句法、语义核心。在对汉语中动结构有了整体上的认知之后,本书以语料库为依托细致讨论了该结构对其组成成分的选择限制,包括其论元、动词和附加语。最后,本书对汉语中动结构范畴进行了综合讨论,包括其原型性及与其类似结构之间的关系。 -
翻译与中国近代科学启蒙白靖宇 著《翻译与中国近代科学启蒙:传教士科技翻译研究(1582—1911年)》从跨学科视域考察明清期间(1582—1911 年)传教士在华的科技文献翻译活动,研究这个时期传教士在华的社会文化语境、经典科技译著及译者。《翻译与中国近代科学启蒙:传教士科技翻译研究(1582—1911年)》分为三部分共 12 章,重点研究了 40 余部传教士经典科技译著及译者,探讨和揭示了传教士在华科技文献翻译活动的基本特征,以及在近代中国社会转型发展过程中所产生的重要影响与作用。这对于我国翻译界、科技界和政府相关部门具有现实意义—在当今全球化语境下,应当重视和加强对国际上前沿科技领域中经典著作的翻译工作,紧跟世界科技文明的步伐,推进中国社会现代化。 -
基于语料库的汉英翻译语体研究胡显耀 著《基于语料库的汉英翻译语体研究》对汉英翻译语体进行研究,采用语料库文体统计学的方法对汉、英翻译文本的词汇、句法和其他语言特征进行了实证研究和对比分析,发现两种语言中的翻译文本都存在一些显著区别于各自语言中原创文本的特征,简化、显化和杂合化等特征在汉英翻译语体中存在共性,为翻译共性、翻译规范和汉英语言接触等研究提供了丰富的案例。 -
汉语量化研究李行德 著本书利用管辖与约束理论的主流技术手段,细致刻画了汉语的一些量化词的分布和解读。对于量化词分布和解读的描写,虽然是经验事实问题,但是怎样才能将这些语言事实挖掘出来,并准确地加以描述,则依赖于理论的眼光和工具。本书对于量化词的分布和解读的描写,是从形式句法的视角进行的观察。这种观察本身带有跨语言的视角,是在对英语和其他语言中同类型的量化词的表现了解的基础上进行的。
