语言文字
-
跨文化语境下壮族民俗文化翻译韦冰霞 著语言是文化的主要表达方式之一,不同语言代表着不同的思维方式,也是每个民族独有生活习惯的主要表达形式。文化是语言生长与演变的主要土壤,所以跨文化视角的语言交流,存在着不同文化语境下词汇理解偏差的问题。跨文化交流是对话而非独白,它的第*关是翻译关,质量高的民俗文化翻译能够推动民俗文化的对外传播,弘扬民族文化,增强民族文化自信。民俗文化包罗万象,内容十分丰富,而壮族作为我国少数民族人口*多的少数民族,有着灿烂悠久民俗文化,随着世界各国文化交流日益频繁,让世界进一步了解壮族民俗文化,十分有必要。本书选取壮族民俗文化英译文本,从跨文化交际的角度来评析现有的英译文本,指出现有英译文本的不足,分析不同文化语境下语言与翻译之间的关系,探索壮族民俗文化的汉英翻译策略。 -
宋元南北官话方言词汇比较研究张海媚 著本书以宋元两代带有官话方言色彩的白话语料为主要研究对象,从词形、词义、常用词、特用方言词等角度全面考察中原官话与南、北官话相似程度的差异,以此界定中原官话的地域归属,并进一步比较南北官话方言文献用词的异同,揭示造成南北用词差异的原因,为构建科学的汉语词汇史和方言史提供近代时期的资料。 -
中国文字研究臧克和 著《中国文字研究》是教育部人文社科重点研究基地——华东师范大学中国文字研究与应用中心主办的学术出版物,创刊于1999年,是CSSCI来源集刊。主要刊载新的国内外有关汉字和中国少数民族文字本体研究论文。刊物采用匿名审稿,刊发的学术论文体现了汉语言文字学科领域的研究进展与学科发展面貌,具有较新的学术价值。本辑栏目设有“古文字研究”、“简牍碑刻文字研究”、“传统语言文字研究”、“汉字规范与应用研究”、“少数民族文字和域外汉字研究”等。 -
王大绩讲高考现代文阅读王大绩 著“王大绩讲高考”系列图书是王大绩老师基于多年高考阅卷经验,提炼、总结高三一线教学和全国讲座的内容而撰写的高考语文系统备考指导书。依据高考考查板块,分为“现代文阅读”“古代诗文阅读”“语言文字运用”和“写作”四册。每册既有高屋建瓴的学习、备考思路指引,又有细致入微的考点分析、真题讲解,可帮助考生有效提升高考成绩。本书为“现代文阅读”分册。 为方便使用,全套四册均配有王老师的讲课视频,以及精讲高考语文命题规律和答题技巧的《备考必读》手册。 -
因果关系事件语义学李金妹 著本书以事件融合模型为理论框架,以汉语使用者和英语使用者为实验对象,使用实验诱导法和对比分析法,探讨时间变量和工具变量对说话者关于初始因果链和持续因果链的事件数量分类及句法表征的影响,研究在汉语使用者和英语使用者小组内部,以及汉语使用者和英语使用者之间初始因果链和持续因果链从概念事件的融合到句法的融合之间的映射有无差异。 -
王鼎钧作文六书 小学作文讲话王鼎钧 著在三联,我为初中的同学写过书,作文七巧,作文十九问,还有讲理。我为高中的同学写过书,文学种子,古文观止化读。我没有能力写儿童读物,我想,至少,我还可以写一本书,跟小学里的小朋友谈谈作文。 设身处地,我有一个想法:小朋友会看不会说,会说不会写,教小朋友作文,第一步是告诉他们,把眼睛看见的画面转变成语言文字。所以《小学作文讲话》的第一个单元是看图作文,打开书,左边一页是一张照片,右边一页是用浅白的文字描述它。 过了这一关,下面一关是,小朋友提笔作文,心里有那么一点意思,点到为止,能短不能长,这本书第二个单元是教他们如何拉长。语言像棉絮一样,开个头儿,后面跟着一大串,古人用“絮絮”来形容,这个窍门儿要对他们说破。 最后一个单元,我搜集了小学作文常见的题目,例如我的父亲,我的母亲,我的学校,我的生日,例如开学,放假,过年,郊游,对每个题目都有一番讨论。 《小学作文讲话》这本书不厚,我认为小朋友不需要太厚的书,我给他们钥匙,钥匙总是比门小,门比屋子小,拿着钥匙的手可以开门进屋做主人。也就是说,我给他们启发,我希望我的启发有用。 -
认知构式语法视阈下的英汉致使移动句研究骆蓉 著认知语言学是近年内国内外主流的语言研究流派,旨在揭示世界-认知-语言的三维互动关系。致使移动是人类普遍日常经验,构建了认识大千世界的基础和桥梁。本专著基于三百万字的中英文小说语料库,基于认知构式语法,吸收其他认知语言学理论,从致使移动概念的认知建构出发,采用认知语言学+语言类型学的交叉研究视角,对英汉语致使移动构式表达等方面进行系统探讨。本专著旨在梳理致使移动语义框架结构,廓清英汉致使移动构式网络,有助于对英汉民族的认知心理机制展开深度挖掘。 -
读懂外交语言仪名海 等 著“读懂”是“说好”的基础。《读懂外交语言》一书将外交学和语言学相结合,通过古今中外大量的外交语言案例,阐明外交语言的语体特色、发展规律、语用策略及技巧,解决如何“读懂”外交语言的问题,为“说好”外交语言创造前提条件。本书集知识性、趣味性、实用性于一体,可读性强,应用范围广,对学习和研究国际关系学、外交学、语言学及传播学具有多方面的参考价值。 -
汉英笔译教程马建丽,李平 编本书是为大学翻译专业或者英语专业高年级笔译课所编写的教材,也可供广大青年翻译工作者和具有相当水平的英语翻译爱好者使用。全书共分为九章三十八节。第一章汉英翻译概述;第二章汉英语言对比;第三章中西文化与思维模式对比。简要讨论汉英翻译基本知识,使读者对汉英翻译单位、过程、标准有明确了解,对汉英语言、中西文化与思维模式的异同有大致了解。第四章到第九章分别在词、句子、篇章三个层面讨论汉译英中所运用的翻译技巧。第四章词语的翻译和第五章词的翻译技巧,是在词汇层面探讨词的意义及翻译的技巧。第六章句子的翻译,第七章汉语特定句式的翻译和第八章汉语复句和长句的翻译,是在句子层面探讨其翻译技巧,尤其对于汉语中特定句式翻译进行探讨和研究。第九章文体与翻译,主要是从语篇层面探讨翻译的技巧。按照理论联系实际的指导思想,每章后面有思考题或练习题,用来巩固所学内容。本书在编写过程当中,着重强调了汉英笔译教材应该首先教授给读者的是汉英两种语言各自最本质的特点,各自不同的思维方式,以及在这种语言特点和思维方式影响下的各自不同的语言构建方式,这才是真正能够做好翻译的根本。 -
文学翻译视域下的翻译教学研究暂缺作者文学翻译是所有翻译中最不稳定、最难衡量和最需要创译的一种翻译类别。翻译观强调一个作品可有多种译本,译本不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性,译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和地位。解构主义翻译观与唯原文的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究提供了新的视角。本书探讨了文学翻译视域下翻译教学如何培养满足市场需要的人才,如何推动翻译学学科建设等问题。
