语言文字
-
普通话实用训练教程王淑一,周秀英 著本教材在突出普通话基本功训练的同时,尤其注重实用口才技能训练和普通话测试中难点问题的解决,努力反映普通话教学改革的**成果,并力求融会贯通众说之长。本教材采用模块式教学,训练内容分三大块:基础模块、应用模块、测试模块。基础模块注重普通话训练的系统性和实用性,简化普通话语音知识的叙述,强化普通话语音、词汇、语法的实际运用训练。应用模块注重语言的交际价值,重视动态的言语表达训练,注重对学生个体兴趣的技法。测试模块在宣传普通话水平等级测试的基础上,根据测试内容逐项进行应试指导,尤其对60篇朗读文章都设计了朗读指导,对激发学生学习兴趣、提高学生普通话水平、帮助学生顺利通过普通话测试都具有实质性的指导作用。 -
生态批评空间的翻译生产鹿彬 著暂缺简介... -
基础翻译张士民本书以全新的理念和视野,通过对比揭示英汉两种语言的基本特征,侧重基本翻译知识和理论的掌握,基本翻译策略的学习和运用,主要为基础的内容和非文学文体,包括科技翻译、法律翻译、社科翻译、旅游翻译等应用翻译。 -
综合翻译张士民本书侧重较深层次的内容以及修辞和文学翻译,同时兼顾新闻翻译、财经翻译、医学翻译等应用翻译,把翻译案例的分析研究,句、段、语篇和文体的大量翻译实践科学有机地统一起来,以前所未有的形式和崭新的概念实现英汉互动翻译。 -
论翻译中的说服因素张晓雪本书从翻译学和修辞学的角度出发,探讨“翻译中的说服因素”这一新颖的学术命题。该书在整体上包括理论溯源和实例解析两大部分。理论部分涉及语言学、修辞学、美学、诗学、阐释学、哲学、社会学等不同学科,尝试剖析其中与翻译和说服相关的论点;而实例部分则通过对文学、广告、旅游和法律等领域的翻译文本的分析,在已构建的理论框架下,讨论不同类型文本的特征、其中具体影响翻译说服性的因素以及相应的策略选择如何增强文本的适应性和说服力等。 本书可供英语语言文学、中国语言文学、翻译学及哲学(美学)专业的研究生及相关专业的教师参考。 -
百年翻译史研究李朝内容简介:本书主要论述了从1921年到2021年这一百年我国在中外文化交流翻译中的成就,作为建党百年的献礼。全书以史料为经,以翻译家及翻译事件为纬,按照时间顺序线性脉络全面、系统地梳理与描述百年来的翻译活动给中国社会带来的巨大变化。主要内容包括:党员翻译家或受共产党影响的翻译家的翻译活动(包括作品)、翻译主张、翻译思想;翻译家通过翻译鼓励与激发人民群众在弘扬独立自主、坚忍不拔等精神方面所表现出的斗志与面貌;以外来译入语作品为主时期,翻译为国家的经济建设做出的贡献及翻译发展;以本国作品译出为主的新时期、新时代,使翻译更好地为国家服务,让世界各国人民了解中国文化。 -
跨文化视域下的英汉翻译新探田佳著该书在介绍文化、跨文化沟通、基本翻译理论的基础上,分析了英汉翻译中的语言差异、文化差异,以及跨文化与英汉翻译实践,进而重点研究英汉自然文化、民俗文化、社交礼仪以及其他方面的文化差异及其翻译内容。本书共分为八章,分别为绪论、英汉翻译中的语言差异、英汉翻译中的文化差异、跨文化与英汉翻译实践、英汉自然文化差异及其翻译、 英汉民俗文化差异及其翻译、英汉社交礼仪差异及其翻译等内容,结构严谨,语言易懂,值得广大读者仔细品鉴。 -
翻译与文化研究暂缺作者自达尔文的进化论问世以来,西方科学研究的注意力就从单一的逻各斯主义视角转向了百家争鸣的多视角学术时代。正是在这种时代思想大潮的冲击下,20世纪50年代后,翻译研究也就从原来单一的“直译”、“意译”和“忠实”等概念转向多视角、宽范围的探索。语言学的理论取向、符号学的取向、交际理论的取向、后殖民理论取向、解构主义取向、文化取向等,理论之多,观点各异,令人眼花缭乱,目不暇接。不可否认,这一变化的优点是扩宽了翻译理论研究的范围,使之从传统的微观翻译研究转向当前的宏观翻译研究,让人们能够从社会和政治这样大的宏观视野来看待和思考翻译,而不再使其理论视野完全局限于以原文文本为中心的罗各斯主义范畴。面对这丰富多彩的局面,我们应当保持清醒的头脑,既要认识到各种翻译理论的优点,同时也要注意到它们的不足。如果我们说翻译是社会活动,容易受到社会各种因素的影响,那么我们完全有理由说,翻译研究也是一种社会活动,同样也会受到社会因素的影响。因此,我们在认识某一翻译理论时,不可盲目跟风,丧失主体意识,丢掉自己的判断力。我们可以大胆地说,翻译研究不仅需要宏观层面的探讨,同样也需要微观视角的研究。而后者才是初学翻译的人士应该*为关注的,因为它是翻译研究的重要本体。正是出于这样一种考虑,本文辑收录涵盖了不同层面的翻译研究文章,既不排斥宏观研究类的文章,又不轻视微观视角的翻译探讨。这些文章尽管水平不均,档次各异,但它们仍代表着荆楚大地热爱翻译人士的心得。登载它们说到底还是重在鼓励和鞭策撰稿人,为他们提供一个可以表达心声、展露才华的平台,由此铺垫出一条通向成功未来的光明大道。我们相信,这本文集作为一个小小的园地,必将能培养出尔后有益于民族翻译事业的大家。 -
翻译理论在本科翻译教学中的应用研究李奉栖本书属于西南政法大学外语学院成立25周年系列丛书。本书通过探讨翻译理论与翻译实践之间的关系来阐述如何在本科翻译教学中恰当地运用翻译理论来有效地提高学生的翻译实践能力。首先提出本科阶段翻译理论的主要任务是构建学生头脑中各种翻译观,继而通过翻译观指导学生的翻译实践,提高翻译效率和译文质量;接着将构建翻译理论的课堂教学模式,提出利用翻译理论构建翻译观的一整套方案;后逐一考察国内外主流翻译理论在翻译教学中的具体应用方案。 -
模糊化思维与翻译研究傅昌萍本书借用数学领域的模糊集合理论,科学合理地阐释了译者从解构原文到重构译文这一认识发展的辩证思维过程,并在此基础上对翻译领域中诸如本质、方法、标准、“文本”观、“翻译单位”、“可译性”、翻译审美等一系列核心课题进行了全方位的探索性研究。
