语言文字
-
公文写作案例集郭志强、肖影以我国现行的《党政机关公文处理条例》和《党政机关公文格式》为基础,对我国现行党政公文(通知、通报、通告、公报、意见、报告、请示、批复、议案、函、命令、决定、决议、纪要、公告等15各种法定文体)的写作技巧与案例进行分析,同时对其他行政事务性文书(工作简报、工作总结、致辞、合同、制度等文体)的写作技巧与案例进行讲解分析,并对新闻类宣传文书(广告词、标语、消息、人物通讯、社评等)的写作技巧与案例进行分析讲解。 -
这些知识不太冷杨林成这本小册子原本是上海咬文嚼字公司策划出版的“咬文嚼字文库·慧眼书系”之一种,初版于2015年,当时书名叫《常识百点》。内容讲的是当代图书、杂志、报纸等出版物中常见的100种左右知识性差错,错例主要来源于《咬文嚼字》杂志,它们在历次编校质量检查中也频频现身。本书编写的初衷,是给广大的语言文字工作者,尤其是编校人员提个醒,以期增强对这类习焉不察的知识陷阱的辨别力。本书现在改由上海教育出版社再版,列入“字斟句酌”丛书。为显豁起见,书名改为《这些知识不太冷——100个最容易出错的自然人文常识辨正》;并邀请插画新秀——江苏薛玉蛟先生专门绘制了近30幅插图。图文并进,以助读者之理解。本次出版,作者还增补了《词辩篇》,扼要回答了15个语言文字方面的疑难问题。 -
写作全指南[美]乔·雷·麦奎恩-麦修利尔这是一本非常全面而深入的写作指南,有精当的范文,也有练习和提高的技巧,并提示读者如何避免写作的陷阱,帮助读者养成良好的阅读和写作习惯,理顺写作的底层逻辑,从而流畅自如地写作。本书是美国广受欢迎、经久不衰的大学写作教材。 -
全球化的社会语言学扬?布鲁马特本书将全球化视为一种社会变革,一个世界经济、政治、技术、文化整合的综合过程,并以丰富的研究案例说明语言现象在全球化过程中变得更加复杂和多元。书中提出的许多新概念,如语言的移动性、语言资源、层级性、指向性秩序、多中心性,等等,构成一个与传统社会语言学理论不同的社会语言学研究路径。本书对理解全球化不断深入过程中出现的新的语言现象提供了全新的阐释视角,是一本了解社会语言学在21世纪新发展的必读书目。 -
粤语有段古·俗语篇李沛聪 编著,李卓言 等绘图继《粤语有段古》出版三年后,作者李沛聪再推出新作《粤语有段古·俗语篇》,精挑100个粤语常用俗语词条,地道正宗的粤语音频讲解,搭配风趣鬼马的手绘插图,讲述每个俗语背后的历史渊源,了解那些独具“广府风味”的常用俗语、地道俚语和歇后语背后的历史典故和故事,追溯粤语记忆的历史印迹,走进粤语词句的“前世今生”。这是一本粤语方言的故事锦集,适合普罗大众休闲阅读的粤语学习进阶读物。 -
小句复合体的语法结构宋柔小句复合体是小句之上的语法层面。本书基于汉语和英语的小句复合体语料库建设,提出话头话身关系和成分共享机制的概念,在二维图景下揭示出话头话身结构的语法模式及其语法语义性质,以及成分共享机制的特征。话头话身关系是汉英小句的基本结构关系。话头话身结构的成分共享机制是构建这两种语言小句复合体的基本语法手段。通过对比英汉小句复合体语法结构的异同,设计了一种英汉机器翻译模型。本书的研究工作追求对语料的全覆盖和对语言现象的可操作,注重认知解释,以便服务于计算机处理和认知科学研究。 -
依存关系与语言网络刘海涛借助大规模真实语料探究人类语言的本质规律及其机制,是数智时代语言学家的主要任务之一。《依存关系与语言网络》精选了笔者近年来的研究成果,较为系统、全面地展示了以大规模依存树库为基础,围绕语言的线性结构和网络结构对语言这一“人驱复杂适应系统”所做的探索,其中包括已在相关领域得到广泛认可的“依存距离最小化”和“依存方向连续统”等。《依存关系与语言网络》内容丰富、结构明晰、友好易读,较好地回答了“什么是数据驱动的语言研究”、“为什么要开展相关研究”,以及“应该如何开展”等问题。 -
英语电影字幕翻译及其美学视角探究于海燕 著暂缺简介... -
韵律和句法焦点在汉语言语加工中的互动机制闫梦珠 著众所周知,焦点在促进语言处理方面起着重要作用,即焦点词的识别速度更快,记忆力更好,从20世纪70年代起就得到大量的心理语言学证据的支持,并且在很多语言中都有体现。但是,焦点对其语义对比项的影响近年来才逐渐受到关注。目前,心理语言学的证据仅来自少数密切相关的日耳曼语(即英语、荷兰语和德语),并且大部分研究针对焦点的韵律标记(即重音),尚不清楚其他类型的焦点标记(例如分裂句)是否具有类似的处理优势。因此,本书重点关注韵律和句法在汉语言语加工中的互动机制,主要考察韵律线索、句法线索在焦点信息及焦点对比项的编码、激活中的作用与联系,全面探究两种标记方式在焦点感知中的相对重要性及其与言语加工间的关系。 -
汉语乡土语言英译行为批评研究周领顺 著本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。
