语言文字
-
中国戏剧典籍英译张玲 付瑛瑛目前,全国多所高校开设了中国典籍英译课程,招收典籍英译方向的研究生,有些高校还专门设立了典籍英译研究中心或典籍英译研究所。典籍英译教学也逐渐细化、深化,涉及戏剧典籍英译、哲学典籍英译、科技典籍英译等多个方面。《中国戏剧典籍英译》旨在帮助翻译专业和方向的高年级本科生与研究生了解中国戏剧典籍英译的特点、基本策略和翻译方法,培养和提高学习者的英译能力,提高学习者的文化素养,增强学习者运用英语实现中国文化对外传播的意识和能力,并为今后的进一步学习和实践打下基础。在编排体系上,首章为概述,介绍了中外戏剧文化交流的历史和现状,中国戏剧典籍英译的意义、特点、总体审度和原则。第二章至第五章分别讨论宋元南戏、元代杂剧、明清传奇、清代花部这四种基本形式的古典戏剧的英译,其中每一章的首节简要介绍特定形式戏剧的发展和流变、写作特点、代表作家及作品、英译概况,然后分若干小节分别讨论经典戏剧作品的英译,内容涉及作品的主题和剧情、创作特色、作者简介、英译概况、译者及其译本简介、译文评析。译文评析涵盖译本体例、译本标题、雅俗和韵散交织的语言、本色当行的风格、人物的情感和个性、意境、修辞、典故、意象、集唐诗等。每一章节后都附有深入阅读和问答题,在讨论具体戏剧作品英译的小节中还编有翻译练习。书末附有翻译练习参考答案和参考文献。《中国戏剧典籍英译》所选译文都取自具有一定影响力和代表性的译本,涵盖范围广泛,包括国内译者译本、国外译者译本、华裔汉学家译本、中外译者合作的译本;从时间跨度看,既包括早期译本,也包括2021年出版的新译本。译文评析既涉及译本总体风格特点,也涉及具体译文片段。每一章节的英译概况、译者及其译本简介力求信息全面,阐述凝练,从而帮助学习者根据自己的兴趣进一步查阅资料和学习。除第二章第三节讨论的戏剧作品只有一种译本以外,其他作品的英译评析都涉及两种以上译本的比较。采用比较的方法是为了向学习者呈现中国戏剧典籍英译的概貌,为学习翻译方法和策略提供多样化的视角。 -
汉语方言处置范畴比较研究余乐著本书是汉语处置范畴的跨方言比较研究。在跨方言比较中,坚持邢福义先生“两个三角”的研究思路。综合考察了汉语方言处置式的语义类型和结构类型、方言处置标的分布特点及发展路径、处置式的变换句式等问题,并力图厘清处置式和处置标在普通话、汉语方言、古代汉语中的共性和差异。 -
沙德木雅语参考语法黄阳著全书分为导论、语音、词汇、词类、名词形态、动词形态、简单结构、复杂结构、信息结构及话语连贯,共9章。作者采用“沉浸式”“诱导式”相结合的田野调查方法,分析了沙德木雅语的若干语法专题。全书以形态句法学、功能—类型学的研究方法为理论基础,兼顾了共时描写和历时演变两个层面的诸多因素。该书为木雅语方言研究、汉藏语比较、语言类型学研究提供了珍贵的语料。 -
英译汉理论、技巧与实践柴橚,张敏,赵燕凤 主编《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。 -
凯里养蒿寨苗语语料集萃代少若本书以苗文标准音凯里养蒿寨苗语为调查对象,对语言现状主要从语音、词汇、语法三方面进行调查描述,并记录了部分苗语口头文化作品。书中所有的苗语语料均用苗文、国际音标进行转写、标注,尽量使更多读者可以阅读、理解. -
基于语素库的汉语支配式双音词构词规律研究陈树本书择取相对封闭的共时语料《现代汉语词典》(第7版)中的7249个支配式双音词词项作为研究对象,以语素为着力点,从构词成分、搭配关系、合成整词三个层面探究支配式双音词构词规律。除了绪论和结语,主体部分共八章。至五章着力探讨前位动素后接语素的问题,分别讨论状态、变化、转移、活动、作用五大类前位动素的构词现象。第六章分析后位语素的语义分类及构词力。第七章探究支配式双音词语素结合的语义制约因素。第八章参考系统论“结构─功能”的理念,围绕语素义与双音词语义结构模式的关联展开构词专题研究。 -
汉语木部艸部字词核心义研究沈莹著漢語詞彙核心義研究是對古漢語詞義演變規律的探討。本書在前人研究的基礎上對漢語木部和艸部字詞進行核心義分析,一方面可以完善現有理論,提供更多視角和方法;另一方面在核心義分析的基礎上解決相關的訓詁問題。 -
汉语十日通读写程璐璐“汉语十日通”是一套专为短期班零起点外国学生编写的初级汉语综合教材,分入门篇、基础篇、提高篇、冲刺篇,各包括主教材、练习册、习字本和教师手册。该系列自2008年初版以来一直被北京语言大学速成学院作为教材,同时远销海外,被全球十余个国家的孔子学院作为专业课程教材长期使用。近年来,北京语言大学预科教育学院编写了与“汉语十日通”综合教材配套的零起点预科基础汉语专项技能教材——《汉语十日通•读写》《汉语十日通•听说》,仍分四阶,共8册,既可与综合教材配套使用,又可相对独立地展开读、写、听、说技能教学,形成“一体两翼”的完备教学体系,满足短期培训和预科学生应用、应试两方面的需求。《汉语十日通•读写》是北京语言大学预科教育学院针对预科生的特殊学习需求编写的一套零起点基础汉语读写课程教材。教学设计基于“三位一体”模式原则,即基于同一套教材同时开设综合课、读写课与听说课,进行教学任务切分,利于更好地解决要素教学和技能教学的关系。汉字读写教材与综合教材分工有序、相辅相成,经教学实践检验,是预科基础汉语教学体系构建的理想模式和有效资源。读写教材共4册,与综合教材逐课对应,每册10课。通过大量、多样化的操练,进行汉字基础知识教学、字词句段阅读训练和汉字书写与基础写作教学,培养学生对汉字的认知和书写习惯,提高学生的阅读和写作能力,从而达到读写技能与综合语言知识技能同步提高的教学效果。 -
部分量李思旭本书探讨了国内外语言学研究中较少涉及的前沿课题:部分量。以部分量的编码方式为主线,分析了体貌、量化与论元互动的跨语言相关性。尝试把汉语置于世界语言的变异范围内进行研究,从跨语言类型学角度考察了部分量的四种编码方式:部分量化、部分受影响、偏称宾语和部分格。本书在国外语言的“内化”与国内语言的“外化”相结合上,作了一次大胆的尝试,无论研究思路还是研究方法,都能给国内外语言类型学爱好者提供参考。希望本书对我国语言类型学中大范围跨语言比较这一研究方法,特别是跟国外语言的比较,能起到一定的推动作用。 -
中国语言文化典藏·泰州顾黔.
