语言文字
-
文字同盟文字同盟社 编《文字同盟》是日本学人桥川时雄于20世纪二三十年代之交在北京主办的学术文化刊物。创刊于 1927年4月,1931年8月出版35-37期合刊后停刊,18-20期、24-25期、33-34期、35-37期为合刊,实共31期。《文字同盟》发行时间不长,但因桥川时雄与中日学人交往密切,又能紧密追踪学界动态,该刊遂有“1920年代后半至1930年代初北京学艺世界的资料集”之誉。《文字同盟》秉持“学问吟咏之间”的理念,以沟通中日学人交流为己任,以刊发论学文字、披露遗稿、诗文唱和与发布学术动态为主要途径,为中日学界提供了相互了解的平台。此次分三卷影印出版。 -
翻译科学许宏,司晓锋本译著的原著由俄罗斯自然科学院院士、国际信息化科学院院士列·利·聂柳宾教授为莫斯科州立大学语言与跨文化交际专业开设的翻译历史课程编写,同时还包括格·泰·胡胡尼教授在该课程中提供的一些讲授材料。原著全面而详尽地阐述了从古代世界、中世纪到现代的翻译思想和历史,着重探讨了西方和俄罗斯翻译的演变过程,以及翻译理论作为一门学科的发展历程。该书概括了翻译活动和思想发展的主要阶段,探讨了不同历史时期的翻译实践,以及语言、文化和技术等方面对翻译活动的影响。通过对各种翻译理论和实践的综合分析,揭示了翻译活动在不同文化背景下的多样性和复杂性,对读者理解西欧和俄罗斯的翻译传统,以及翻译理论和实践成果具有重要的理论和实践意义。此外,本书还介绍了一些重要的翻译理论家和实践者,以及他们对翻译活动和翻译理论发展的贡献。通过对这些人物的研究和解读,读者可以更好地理解翻译领域的演变和变革,进一步加深对翻译活动的认识和理解。本书的最后一部分还讨论了20世纪的一些翻译理论、翻译模式以及机器翻译的发展回顾与展望,为读者提供了系统和全面的视角,有助于更好地理解翻译活动的本质、历史和未来发展趋势。 -
不像说母语者周蕾(Rey Chow)《不像说母语者:作为后殖民体验的言语》是华裔文化批评家周蕾基于种族、语言、身份认同的研究作品。出于自身对身份认同的敏感,周蕾观察到语言带来的不平等与失语,反思不同肤色和阶级的语言与写作,认为语言实际上成为一种生命政治的秩序。从德里达对法语的自传性反思入手,到与非洲小说家钦努阿·阿契贝同等的对语言先天论的烦恼,继而“揭开语言尚未痊愈的伤疤”,作者潜入巴金、梁秉钧、马国明、本雅明、保罗·利科等人的文本,重新思索翻译作为一种跨文化与跨语言现象所带来的失落感。本书不仅重新定义了后殖民研究中的地缘政治边界,还展示了如何将历史经验与基于声音和剧本的习惯、实践、情感、想象联系起来。 -
中华翻译家代表性译文库·高健卷赵莹, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想,以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张,并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇,并收录了译者本人所著“作者与风格”评介;第二编选录高健英诗译作28首,并于文末附有译者所作的“赏析”文段;第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇,并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节,以期能尽量广泛、全面地展现高健先生的精湛译笔和艺术造诣。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的翻译生涯。 -
语教译境戴运财,陈维娟 主编本书涵盖外语教学、文学文化交流、翻译理论与实践等多个领域,聚焦新时代背景下外语学科建设、人才培养、国际文化交流传播和翻译理论应用与发展。外语教学部分强调质量提升与文化自信,文学文化交流部分剖析中外文学,翻译理论与实践部分探讨翻译人才培养等,揭示翻译在多领域的重要影响。 -
翻译研究刘云虹暂缺简介... -
中东欧国家少数族群语言权利保障研究赵洪宝语言权利问题涉及对个体或集体语言文化的基本尊重、族群认同的维系、不同族群间语言的平等性、维持和发展多样性的语言生态等多方面内容,是当前学术界的一项重要议题。20世纪,中东欧地区的国家版图及族群结构发生多次重大变化,成为世界上民族成分和语言状况最为复杂的地区之一。东欧剧变三十余年,该地区的国家在真正意义上的少数族群、原联邦国家的少数族群以及国家认定的少数族群语言权利保障实践中,获得了一定经验,同时也凸显出一些问题。这些经验和问题丰富了语言权利和语言规划理论研究,也为其他国家或地区带来启示和借鉴意义。 -
中华翻译家代表性译文库·鸠摩罗什卷张其海,王宏中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为鸠摩罗什代表性译文。第三部分为鸠摩罗什译事年表,把鸠摩罗什所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与收录渠道。 -
中国古典文学在西班牙语世界的翻译与传播李翠蓉本书从译文、译本、译者、出版者四个纬度梳厘了“中国诗歌通选”“《诗经》《楚辞》”“汉魏六朝诗”“唐诗”“宋元明清诗词散曲”“经典故事”“古典散文”“古典戏曲”与“古典小说”在西班牙语世界的传播现状,勾勒了中国古诗、中国古文在西语国家的译介版图,剖析、比照了经典译文;挖掘了经典译本并分析译本的生成过程;描述了突出译者的成长历程、学缘结构以及译作;对比译入、译出的对象选择、译介方式与传播路径,深入分析了重要译出机构。本书通过接受者的视角观照传播效果,从比较文学的视野窥探域外传播的内在规律,体现出译学、海外汉学、比较文学学科交叉的研究特色。 -
汉英他物喻植物词汇认知对比研究陈晦本书依据认知语言学理论,从“存在巨链”概念隐喻等视角,探究植物概念隐喻形成的理论基础,以汉英语含人体、动物和器物概念词的植物名为研究对象,定量定性对比分析其形义异同,归纳论述“非植物”概念跨域映射植物概念的本质属性及特殊表现,阐释植物名称的词语结构,词义内容是如何与民族文化、思维模式等相互照应、相辅相成,揭示语言认知的隐喻路径及与民族思维的内在关联,从而丰富和发展隐喻研究、文化语义研究及汉英对比研究的理论与实践。
