信息与知识传播
-
媒介新动向纪宁著本书从媒介产业化国际背景下讲述中国媒介领域许多耐人寻味的变化与动向,试图在一个变革时期色勒出一个全新领域的宏伟蓝图。无论是报刊业惊天动地的新景象,还是电视媒介翻天覆地的变化,无论是广告为改朝换代的新迹象,还是网络经济争霸游戏的新规则,本书都进行详细的阐释与深刻的剖析。《媒介新动向》不是一本迎合投机心理和暴富欲望的书。本书凝结了许多媒介研究者和媒介人的最新思想与最新结论,也凝聚了作者自己殷红的心血和蔚蓝的理想。无论是对媒介现象的全景透视,还是对媒介实践的新鲜指导,都饱含了巨大的文字勇气与思维张力,毕竟,在一个变革的时期描勒出一个全新领域的蓝图,在任何时代都要早冒一定的风险。但是,我想,在这个召唤英雄的时代,既然有许多人有勇气去成为丁磊、杨致远,甚至默多克,我们又有什么理由不敢去直面滚烫的现实呢?可谓是对新世纪中国传媒业走向的全面扫瞄和大胆预测。 -
中国编辑研究中国编辑研究2000《中国编辑研究》编委会 编本书为2000年年刊,选收1999年公开发表的编辑出版论文共63篇。选收的文章仍然分栏目编排,希望能大体上反映一年来编辑理论研究的概况和实绩。本期年刊增设了两个栏目,即“理论框架讨论”和“网络与出版”。为发建立和完善编辑学的学科体系,中国编辑学会把研究、制订编辑理论框架作为一项重要任务。1997年学会在银川举行了编辑理论框架的专题研讨会,会后一些同志发表论文,对这个问题进行了探讨。在“理论框架讨论”栏目中收入的4篇文章,就是这方面的初步成果。 -
中外新闻特写名篇赏析李小林暂缺简介... -
漫谈新闻采访张征著新闻采访是获取新闻的主要手段,是防止报道失实的第一道防线。本书对采访工作的基本原则和基本方法做了系统介绍,并大量穿插了中外记者采访实践中成功的经验和失败的教训。 -
全球媒体(美)爱德华·赫尔曼,(美)罗伯特·麦克切斯尼著;甄春亮[等]译本书介绍了全球媒体的兴起,90年代后期的全球媒体,全球媒体中的主要角色,全球媒体、互联网络与数字革命,美国以外的传媒等内容。 -
广东新闻年鉴广东省新闻工作者协会编暂缺简介... -
小记者、小编辑素质启蒙与基础技能训练许培军,许玉明 著随着小学素质教育的深入开展。人们把培养目标定位在“全面发展+学有专长”上。各小学在贯彻全面发展方针的同时。创造条件培养小朋友各方面的专长。其中,许多小学举办了校报、队报、广播台、电视台,各教学班也办了班报。许多小朋友担任了小记者、小编辑。工作兴趣很浓,积极性很高。社会上的不少报刊、广播电台、电视台聘请了一批小记者、小编辑。这些受聘的小朋友生龙活虎,活跃在新闻战线上。如何当好小记者、小编辑呢?景宏老师想到了这个问题。现在《小记者·小编辑素质启蒙与基本技能训练》一书应运而生了,让我们欢迎它!《小记者、小编辑素质启蒙与基础技能训练》全面系统而又通俗地介绍了新闻基础知识。并能结合小记者、小编辑的工作实际。有针对性地进行具体指导和训练,同时还提供了较多的实用资料,具有较高的理论价值和实用价值。这《小记者、小编辑素质启蒙与基础技能训练》堪为小记者、小编辑及广大小朋友的良师益友。 -
我在报社当社长满运来著本书是作者多年来有关新闻业务、报业拓展、经营管理、队伍建设等方面的理论结晶。全书包括四大部分:正确反映和引导舆论,新闻改革与宣传艺术,新闻采访与新闻写作,报业管理及队伍建设。 -
图书发行工作研究施继嘉 编在新禧千年到来之际,(图书发行工作研究)出版了,这是教育图书发行工作者献给新世纪的一份礼物。教育书刊发行工作是社会主义教育事业的重要组成部分。随着社会的发展,随着科教兴国战略的逐步落实,我国教育事业得到迅速发展。与此相适应,教育书刊市场日益扩大,对教育书刊发行行为加以规范的必要性也日益增强。编写《图书发行工作研究:教育书刊职业道德》的目的,就是要研究和探讨教育书刊发行工作的基本过程和一般规律,探讨教育书刊发行职业道德的基本要素和规范要求,为规范教育书刊发行市场,促进社会主义教育事业的健康、稳定发展服务。围绕这个目的,我们将《图书发行工作研究:教育书刊职业道德》的性质定位为“研究普及型读物”,即立足于向教育书刊发行行业的广大实际工作者普及教育书刊发行业务知识和教育书刊发行职业道德基本知识,探讨教育书刊发行工作的基本规律、教育书刊发行职业道德的基本内涵和教育书刊发行职业道德建设的基本途径,以普及为主,研究为普及服务。《图书发行工作研究:教育书刊职业道德》的任务由湖北省教育书刊发行社和湖北省教育科学研究所共同承担。主编:施继嘉;副主编:张爱国、李祖超。各部分编写人员如下:第一章 :张国兵;第二章 :廖先亮;第三章:陈少波;第四章 :高传平、李友玉;第五章 :张爱国;第六章:陈波。全书由施继嘉、张爱国统稿,由李祖超、张爱国修改、定稿。 -
20世纪上海翻译出版与文化变迁邹振环 著翻译本身,是沟通着不同的文化传统,不同的文化体系,甚至不同的文明。而不同的时期,不同的环境,不同的翻译家,关注的重点及热点之所以常常有很大差异,除去个人兴趣外,更多的是根源于文化自身的变迁。同一部著作,在不同的译者、不同的读者那里,解读可以完全不同,有意识的或无意识的误读、甚解,除去个人水平外,更多的是文化背景的相异。近代以来,从西方,从日本,引进了大量新的词汇,并使大量老的词汇具有了全新的内涵,但是,同一词汇,人们的理解或人们所作的意义诠释,差异却是如此惊人,便是明证。翻译出版史的研究,将引导我们从这种文化的对话、误解与正解,从更深的层次上去考察近代以来中国思想变迁。
