书籍详情

日语笔译教程

日语笔译教程

作者:赵立红 编

出版社:大连理工大学出版社

出版时间:2011-06-01

ISBN:9787561161791

定价:¥33.00

购买这本书可以去
内容简介
  《新世纪应用型高等教育日语类课程规划教材:日语笔译教程》由具有日本留学经验并常年从事日语专业笔译教学的大学老师共同编写。编者们以《日语专业教学大纲》和《全国翻译专业资格水平考试日语翻译口笔译考试大纲》为依据,结合日常教学实践,并在广泛调研的基础上编写了本教材。本教材由四章构成。第一章绪论部分介绍了翻译理论的基础知识;第二章中通过大量的实例介绍容易出错的方面等。第三章从句子层面对翻译过程中经常借鉴的翻译技巧做了介绍的同时,又针对日汉翻译中经常出现的使役、被动、授受关系、敬语句进行了具体剖析。第四章介绍了各种文体的翻译特点以及翻译时应注意的事项。本书由赵立红主编。
作者简介
暂缺《日语笔译教程》作者简介
目录
第一章 绪论
1.1 翻译定义
1.2 翻译标准
1.3 翻译过程与步骤
1.4 翻译者应具备的素质
第二章 词语的翻译
2.1 翻译词语时的注意事宜
2.2 各类词语的翻译实例
2.2.1 名词
2.2.2 格助词
2.2.3 数量词
2.2.4 拟声拟态词
2.2.5 成语与谚语
第三章 句子的翻译
3.1 翻译的技巧
3.1.1 直译与意译
3.1.2 分译与合译
3.1.3 加译与减译
3.1.4 倒译
3.1.5 变译
3.2 各种句式的翻译实例
3.2.1 使役句
3.2.2 被动句
3.2.3 受授关系句
3.2.4 敬语句
第四章 各种文体的翻译
4.1 科技翻译
4.1.1 科技文体的特点
4.1.2 科技文体翻译的注意事项
4.1.3 科技文体的翻译实例
4.1.3.1 家电
4.1.3.2 机械
4.1.3.3 计算机
4.1.3.4 汽车
4.2 文学作品翻译
4.2.1 文学作品的特点
4.2.2 文学作品翻译的注意事项
4.2.3 文学作品的翻译实例
4.3 法律翻译
4.3.1 法律类文件的特点
4.3.2 法律类文件翻译的注意事项
4.3.3 法律类文件的翻译实例
4.4 商贸翻译
4.4.1 商贸文体的特点
4.4.2 商贸文体翻译的注意事项
4.4.3 商贸文体的翻译实例
4.5 新闻翻译
4.5.1 新闻文体的特点
4.5.2 新闻文体翻译的注意事项
4.5.3 新闻文体的翻译实例
附录一 句型索引
附录二 行业常用曰语词汇一览
附录三 日本近现代主要文学杂志一览
附录四 练习参考答案
参考文献及引用文献
猜您喜欢

读书导航