宗教知识读物
-
众神之战[荷] 加里奇·G.奥斯腾 著,刘一静、葛琳 译《众神之战》是一本印欧语系神话比较研究专著。作者聚焦的问题在于:古代印欧众神如何争夺最高权力?通过分析众神间的战争模式,阐述了这些战争在时间和空间上的相似性。书中探讨了一些传统神话题材的起因,认为不同时期的社会编码是基本一致的。这种社会编码的研究方式为从整体审视印欧神话提供了一个新的独特视角。 -
佛教造像集画 著,陈炯明 编,李云中 绘戴敦邦题写书名。收录李云中所绘佛教主要造像200余尊,分佛、菩萨、观音、明王、罗汉、护法、祖师等七个部分。素材来源于各寺院内的塑像与壁画。整本工笔白描,严谨飘逸,颇有推敲;线条细腻,形象传神。每尊佛教造像的一二百字介绍由陈炯明编写。 -
神话与历史王以欣 著本书作者通过剥开希腊英雄故事的神秘外衣,揭示其中包含的历史真实因素、社会生活信息、精神文化含义和社会政治功能。增订版对初版的文本和注释进行了修订,并增补三章内容,以希腊古典文献中的东方传说人物为研究对象,分析传说故事中的历史、神话和民间故事成分。增订版也对书后附录部分进行了修订和扩充。 -
蒙古族神话传说及其生命哲学的教化精神萨·巴特尔 著神话或传说的语言是民族的“活化石”,是属于这个民族的人们“活的”精神的“原初的种子”形式。正如德国哲学家海德格尔所说:“人活在自己的语言中,语言是人‘存在的家’,人在说话,话在说人。”蒙古族的神话传说,道说着蒙古人的心灵、情感、思想,甚至精神的全部。 本书系国内第一部试图从蒙古人的古老神话传说中探究其生命哲学思想渊源及其教化精神的著作。作者在整理研究蒙古族神话传说的过程中发现了蒙古人的语言及其隐喻形式的特征,而恰恰就是这些特征证明了蒙古人世界观念及其概念的纯要素,以及世间众生论的启蒙思想和精神的本性。 -
左道万志英 著,廖涵缤 译对当代中国人而言,财神一直是家庭祭仪和新年礼俗中的标志性神祇,对财神的崇拜是日常生活不可分割的一部分。然而,尽管供桌上的财神神像十分常见,但绝大多数人都不知道财神信仰根源为何。 美国加州大学洛杉矶分校历史学教授、著名汉学家万志英以大众或通俗宗教为大框架,审视了五通(财神)信仰的缘起和漫长演变。这份时间跨度长达三千年的研究,充分展现了中国宗教文化中神灵的邪恶面,及其在道德上的暧昧与矛盾,使我们得以窥视不同时代背景对普通人生活和思想的影响。 -
增一阿含经耿敬 著《增一阿含经》不仅反映了早期佛教的基本思想,同时还反映了从早期佛教到部派佛教直至大乘佛教的发展脉络。这也是《增一阿含经》与其他三部阿含相比较具有独特的宗教价值。 本经节选的原则是既能反映早期佛教的教义及精神,又可突出本经浓厚的大乘色彩。 -
唯识史观及其哲学法舫法师 著唯识学派,从三世纪至七世纪的五百年内,在印度学术思想界有其辉煌的历史;后有真谛、玄奘等人在中国弘扬,在六、七世纪的中国佛学史也发生过极大的影响。因此欲了解唯识学须先对唯识学派的历史发展有所认识。本书即是先就唯识学派的历史源流作一探述,次就其哲学内容作一解析。 -
在可译与不可译之间罗选民 著《第三届全国宗教经典翻译研讨会论文集》是第三届全国宗教经典翻译研讨会的论文成果,共收录会议的19篇文章和2篇会议致辞。论文主要围绕宗教经典翻译与文化自觉、宗教经典翻译的现状与问题、宗教经典翻译的本土化研究,以及宗教经典文本解读与翻译等相关议题进行了讨论,涵盖了佛教、道教、基督教、伊斯兰教、巴哈伊教等宗教经典的翻译现状、翻译问题、翻译研究方法以及与宗教文本翻译的相关理论与实践议题。 -
禅的故事易中天 著本书从禅的起源开始,讲述了禅的发展与传承,描写了其从古流传至今在人们的生活与思想中的的衍变,穿插着有趣和耐心寻味的公案故事,充满哲思。易中天老师运用诙谐幽默的语言,配合国画大师黄永厚的精彩画作,引据神话传说与真实史料,灵活运用古代文豪与禅师的对话,解释了生活中司空见惯的常识及俗语的出处,它们都与禅拥有着密切的关系。让我们了解禅是什么,理解禅文化和禅意,感悟禅的美妙。 -
C.S.路易斯阿利斯特·麦格拉思 著这本关于C.S.路易斯的传记以时间为主线,以生动的笔触记叙了路易斯的生平,并以广泛的研究为基础,对路易斯本人的成长道路与思想发展给予了特别关注。而且,这本传记对路易斯的重要作品进行了深刻而平衡的分析,“试图理解他——尤其是他的思想以及他如何将这些思想付诸于文字”。传记特别澄清、深化了涉及路易斯生平和作品的一些“难题”(比如从无神论者成为基督徒的准确日期),提出了不少新的见解。 传记分为五个部分:第一部分是关于路易斯的青少年时期(1898-1918);第二部分记述在牛津的岁月(1918-1954);第三部分是关于路易斯的《纳尼亚传奇》;第四部分记述了路易斯在剑桥的岁月(1954-1963);第五部分是关于路易斯身后,“路易斯热”的出现。
