基督教
-
福杯满溢·弟兄篇[英] 斯图亚特·布里斯柯(Stuart Briscoe) 著;李永程,林青姬 译孙儿史蒂芬6岁时,一天早晨我问他:“你说我们为什么要识字?”他想了一下,说:“因为只有这样,才会变得聪明、有学问。”世界各国的教育普及率不尽相同。史蒂芬很幸运,他出生在一个教育普及率很高的国家,与那些教育普及率较低的国家的孩子们相比,他的前途显然更加光明。
然而,马克‘吐温说:“如果不读书,能够识文断字也是徒然。”他这么说的原因在于,他看到许多西方国家都有一个可悲的现象:虽然识字率很高,但许多人没时间、没兴趣读书,或没养成读书的习惯以使自己更加聪明睿智、通情达理。
对于一般人来说,好书尚且不读,就更不要说日常读圣经了。通过读经,我们可以通晓上帝的作为,领悟“生与死”、“永恒与时间”、“今世与天堂”的奥秘,了解上帝的位格与他奇妙之手的痕迹,在每天的生活中看清他的指引,知道如何顺从他的旨意。所有这些,只有通过读经才能做到。上帝之所以使用我们看得懂的文字写成圣经,是要我们认真阅读,借此打开一条通向他的康庄大道。可是,如果你手里有圣经却不认真读,那么你比那些无法读圣经的人也强不了多少。
人们读经的目的不尽相同。有些人是为了让肚子里多些墨水,有些人只是为了旁征博引来支持或驳斥圣经的可信性。在我看来,读经最大的好处在于获得每日所需。要想获得这样的好处,我们需要全心全意地读经,即读经时敏而好学,抱着渴望认识上帝、荣神益人的态度。如此读经,我们的内心会充满喜乐,并因此重新得力,能明辨是非,在生活中游刃有余。
《福杯满溢·弟兄篇》的写作目的就是要帮助你每天“全心全意”地读圣经。为了适应现代人的生活节奏,《福杯满溢·弟兄篇》各篇独立成章,而且篇幅短/l、,语言简练又优美易读。《福杯满溢·弟兄篇》旨在为现代基督徒的生活提供“每日指南”,帮助他们将圣经中的古训应用到现实生活中。我衷心希望读者们通过阅读《福杯满溢·弟兄篇》获得力量,更加了解上帝,学会赞美、感谢他的慈爱,随时随处见证上帝的丰盛和生命的改变。
总之,对于人生而言,识文断字固然重要,家里好书汗牛充栋更是美事,但只有按照圣经的原则生活,才是最最重要的。 -
按卷读经[加] 戈登·菲,[美] 道格拉斯·斯图尔特 著;游冠辉,孙毅 编;李瑞萍 译戈登·菲、道格拉斯·斯图尔专著的《基督教文化译丛·圣经导读:按卷读经》的姊妹篇《圣经导读:按卷读经》阐述了圣经不同体裁的解释原则。《基督教文化译丛·圣经导读:按卷读经》根据这些原则,手把手地带领你逐卷阅读圣经。作者在圣经总体叙事的脉络中,为圣经的每一卷书提供了导向信息、概要、阅读建议,以及通篇阅读指引。
《基督教文化译丛·圣经导读:按卷读经》简明易读却不乏深度,是一本不可多得的读经指南。 -
英敛之集周萍萍 著暂缺简介...
-
基督教与中国文化国家宗教事务局宗教研究中心 编当代中国基督教紧密结合自身丰富的文化资源,着眼于基督教中国化的历史进程,致力于处境化的神学思考,用基督教的语言引领广大信众,树立中国特色社会主义共同理想,促进基督教关系和谐,为经济发展、文化繁荣、社会和谐做贡献。《基督教与中国文化》站在中国文化改革发展的新起点上,回顾历史,反思当下,为中国基督教更好地服务、参与文化建设寻找有效路径。
-
基督的新娘康志杰 著《基督的新娘:中国天主教贞女研究》的研究对象是中国天主教贞女——一群为了信仰而笃守贞洁,并为教会、为社会无偿服务的独身女性。这个群体在明清之际出现,随着守贞人数的增加,逐渐出现了仿照西方修会生活的贞女团体。在长时段中国没有欧美女修会进入的形势下,贞女实际顶替了修女的位置和角色,承担起女修会应该完成的工作。对于这样一个有悖于中国传统礼制的女性群体,海内外学术界几乎忽略了她们的存在,但恰恰是这样一个独身女性群体,与中国天主教历史诸多事件紧密相连,甚至牵涉罗马教廷的对华政策以及天主教修会制度的调整和完善。
《基督的新娘:中国天主教贞女研究》以历史为经,以制度(或问题)为纬,不仅对贞女群体的兴起与发展、在教会和中国社会扮演的角色、所做的贡献进行深入评说,而且还将这一独身女性群体置入具体的时代、具体的社会、具体的场景下进行分析,并结合社会史、风俗史、性别史、身体史、心态史、个体生活史以及圣经、天主教神学、天主教灵修学等多学科的内容和方法进行综合考察,对于客观、理性、全方位地理解天主教信仰,认识天主教与中国社会的互动关系,具有重要的价值和意义。 -
圣洁[英] J.C.莱尔(J.C.Ryle) 著;李漫波,朱保平 译圣洁是基督教救赎的目标,基督徒被称为义,是为了成为圣洁。莱尔主教在《基督教经典译丛:圣洁》中指出了各种对于圣洁的错误理解,并阐述了圣洁的本质和成圣的道路。《基督教经典译丛:圣洁》继承了奥古斯丁主义的圣洁传统,是论述圣洁主题的最经典著作之一。莱尔的思想对于当代著名的神学家巴刻(J.I.Packer)产生了重大的影响。《基督教经典译丛:圣洁》自1879年出版以来,一直畅销不衰。
-
终约[英] 唐·库比特 著;王志成,富瑜 绘;王志成,苏伟平 译唐·库比特是当代杰出的后现代宗教哲学家、基督教神学家,至今已经出版著作49部。现在这本《文明经典文丛:终约(后现代基督教文化)》,是他的第15部中文译著。
书中库比特重新反思了基督教,指出我们需要走出旧约时代和新约时代,我们进入了终约时代,我们不再寄希望于宏大叙事来解决问题,而是立足于当下,接受当下,坦然面对我们的生活。 -
近代基督教在华西地区文字事工研究陈建明 著《宗教与社会研究丛书:近代基督教在华西地区文字事工研究》是一部研究近代基督教(新教)在中国西南文字出版活动及其社会影响的专著;通过系统考察和深入研究基督教在该区域开展文字事工的目的、出版机构的建立与运作、出版物的内容和发行模式,从而对基督教文字事工的问题、特点和社会影响做出客观的分析评价。在研究时段上贯通了晚清至民国,对华西文字事工发展演变提出了新的历史分期。全书根据华西文字事工的实情和特点,采取了纵横结合的谋篇布局,除绪论、结语外,分上下两篇共六章,上篇第一至第三章从纵向视角分别论述了晚清、民国前期和民国后期基督教华西文字事工的发展历程,即初步兴起、平稳发展和急剧盛衰这三个时期的总体状况、重要的出版发行机构和期刊;下篇第四至第六章则从横向视角分别论述了西南少数民族地区的文字事工,华西文字事工的计划、经营和管理及其存在的问题、特点和影响。
-
God的汉译史程小娟 著《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
-
基督教文字传媒与中国近代社会李灵,陈建明 编《基督教文字传媒与中国近代社会》共收入论文四十篇,主要研究了基督教传教士和中国基督徒在近代中国社会所开创和展开的出版事业。从各个不同的方面,深入研究和分析了各种出版物,出版人士和出版历史,再现了中国近代基督教的传播史。书中论文基本分三个阶段,即清末民初,民国时期和新中国成立之后。论文不仅涉及圣经的翻译,各种基督教杂志报刊的创刊和兴灭,科学知识的普及,还涉及少数民族的圣经译本,不同地区的传教书刊的传播,以及基督教与其它宗教的相互冲突和相互融合。通过对中国近代社会中的基督教出版活动和出版物的发掘和研究,可以让我们看到中国古代社会是如何在基督教出版物的影响下,逐步向近现代转变的,西方的各种科学知识是如何通过基督教的出版物介绍到中国来,打开了中国人的视野的。书中各篇论文研究精深,资料丰富详实,文字生动流畅,许多史料是国内很少见到的,许多观点也更新了史界的传统认识,是一部很有学术价值的研究基督教在中国传播的专著。