佛教
-
兖州佛教历史文化研讨会论文集黄夏年 主编《兖州佛教历史文化研讨会论文集》是国内多位学者围绕兖州佛教历史、文化以及兖州兴隆寺进行的专题研究,探讨了兖州兴隆寺在中国以及世界佛教史中的地位,并对兴隆寺以及其出土文物进行了全方位的深入讨论。 -
道法自然杜大宇 编著《道德经》是“东方哲学的经典”。道家把天看作自然,人只是自然发展过程中的产物,人不能脱离自然,只能顺应自然并效法自然,即“人法地,地法天,天法道,道法自然”。本书《道法自然:至善至美的道学智慧》介绍的就是两千多年都在用的东方智慧精华,为人处世进退之方法,修身养性健康长寿之术。 -
水云禅心王宇 编著随缘自适,并不是让人消极无为。人生难得圆满,前进的道路上难免会遇到许许多多的磕磕绊缚。困境面前,怨天尤人,往往没用。善于调整自己,饿即食,困即眠,“有缘即往无缘去,一任清风送白云”,缘时而动,这样才是人生的高境界,才有从不幸和挫折中重新奋起的希望。 随缘是把握机缘,是一种达观,是一种洒脱。随缘不是放弃追求,而是让人以豁达的心态去面对生活,让人在狂热的环境中依然拥有恬静的心态,冷静的头脑。随缘是一种修养,是饱经人世的沧桑,是阅尽人情的经验,是看透人生的顿悟。大千世界,芸芸众生,可谓是有事必有缘,如喜缘,福缘,人缘,财缘,机缘,善缘,恶缘。万事随缘,随顺自然,这不仅是禅者的态度,更是我们快乐人生所需要的一种精神。 -
中印佛教造像探源张同标 著《中印佛教造像探源》由张同标所著,研究中印佛教造像渊源,以“古印度佛教造像影响中国的三次浪潮”为核心话题展开,《中印佛教造像探源》由引言和上、中、下三编构成:上编,为印度考察的纪闻、札记,以及在此基础上撰写的印度佛教造像的通论;中编,从宏观和微观两个方面考察古印度佛教造像影响中国的具体表现,建议重新评价犍陀罗造像对中国的影响;下编,是关于“舍卫城大神变造像”的专题研究,通过对古印度典籍的汉译和相关造像的解读,讨论中国佛像的三尊像、净土变相、莲花座等形式型制的印度渊源,是一组值得深入研究的新课题。“大神变造像”与“三次浪潮”是本书的重点。 -
印度学讲义传印 著我们对印度宗教与文化的了解.主要是通过佛教的传人而得到的。佛教在印度创立之后.约五百年之后传入我国,随即受到了中国人的欢迎并加以崇拜。中国人研究印度的佛教,从中汲取了许多有益的养分,同时也明白了印度不止仅有佛教一家。实际上印度有很多哲学宗教流派,佛教也只是其中之一也。 -
金陵刻经处研究罗琤 著金陵刻經處是中國近代佛教史中一個重要機構,為晚清佛教復興奠定了基礎。 本書是第一部全面研究金陵刻經處的文獻學著作。由金陵刻經處的建制、沿革和刻經事業入手,詳細敘述了金陵刻經處的建立和發展,考證相關人士,并整理了金陵刻經處自創立至1966年所有出版經書與經版目錄。在此基礎上,探討了金陵刻經處在近代思想文化史中的地位和作用,尤其是在中外文化交流中的作用。 本書為中國近代佛教研究提供了重要的史料。 -
禅诗精选潘若骏 著《禅诗精选(套装4卷)》讲述了晨钟暮鼓,小鸟啁啾,净寺之旁,玉皇山脚,有一身影,临窗而书,那就是若骏。之前十年,若骏隐于乐山大佛之侧,挥毫怡情,育兰养性。而今暂居东南佛国,书写禅诗,朝往灵隐,暮入净寺,穿湖而过,在荷香之中寻找莲座上的佛痕和墨迹。吃饭时吃饭,睡觉时睡觉,便是修行。“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃。”悟了就是悟了。在寺庙中游走,在佛经中穿梭,便能明白“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,便是一年好时节”。近代,将诗和禅融为一身的是苏曼殊,可惜他的诗是苦的,这与其身世和时世有关。将禅与书法结合的典范,是弘一法师书写的悬挂在净寺大雄宝殿上方的“具平等相”,从中可以看到法师的无欲无我,心如止水。将诗、禅和书法相结合,是若骏所做的尝试,凭若骏的年龄,这种尝试已不是追名逐利的结果,而是其隐居十年后,心之使然,缘之使然。摩诃的“法法本来法,无法无非法”,孔子的“随心所欲不逾矩”,庄子的“相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖”,所阐发的是释儒道三家相通的道理,即自如、自在和自由。读若骏书写的禅诗,大致就是这个味道。心是自由的,笔法是自如的,笔法与诗意的结合是自然的,笔尖下流淌的是静静清虚和悠悠禅味。 -
《法华玄义》精读沈海燕 著《法华玄义》一书是佛教天台宗创立者隋代智者大师对《妙法莲华经》经义的阐发,并借此对此前佛教各宗派的思想进行系统的分判和整合,由此建立了天台宗佛学的基础。《法华玄义》共二十卷,向以义理深邃,卷帙浩繁著称,为此明代蕅益大师特别编纂了一个节略本,称为《(妙法莲华经玄义)节要》(简称《妙玄节要》)。沈海燕的《法华玄义精读》对《妙玄节要》全文进行整理、注释,并在各章节后附有导读,而《妙玄节要》所省略的内容也依据《法华玄义》原文在导读中给予了完整的阐述。 《法华玄义精读》是“天台宗系列”之一。 -
早期汉译佛经的来源与翻译方法初探李炜 著早期汉译佛经的来源、译文与原文的关系是佛教研究者长期关注的重要问题。《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》作者运用梵汉对比的研究方法,通过对印度及西域多种古代语言、欧美学者对佛教原文的研究成果和中国古代佛教文献的考察,以及对一些西方学者及季羡林先生以个别音译词为依据进行推论的方法的分析,对早期汉译佛经的来源和翻译方法进行了探讨。 -
杂阿含经宗文 点校《杂阿含经》,南朝宋求那跋陀罗译,五十卷。共收阿含部经典一千三百六十二部。因每部经文短小“杂碎”,故名。主要阐述修禅的步骤、方法、注意事项及所要达到的结果,兼述“苦”、“空”、“无常”、“无我”等基本教义。本套书包含上、下册。
